Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

त्राहि त्राहि महाविष्णो तप्तान्नश्शरणागतान् । तपसोग्रेण पार्वत्यास्तपत्याः परमेण हि

trāhi trāhi mahāviṣṇo taptānnaśśaraṇāgatān | tapasogreṇa pārvatyāstapatyāḥ parameṇa hi

“Save us, save us, O Mahāviṣṇu—us who are scorched and have come seeking refuge. For indeed, by Pārvatī’s most supreme and fierce austerity, the heat of her tapas is blazing.”

त्राहिprotect!
त्राहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
त्राहिprotect!
त्राहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
महाविष्णोO great Viṣṇu
महाविष्णो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाविष्णु (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन; समास-विग्रहः: महान् विष्णुः (great Viṣṇu)
तप्तान्afflicted/burnt
तप्तान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; qualifying ‘नः/शरणागतान्’
नःof us / our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध) बहुवचन; enclitic pronoun
शरणागतान्those who have sought refuge
शरणागतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण-आगत (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; समास-विग्रहः: शरणं आगताः (those who have come for refuge)
तपसःof austerity
तपसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
उग्रेणby fierce (austerity)
उग्रेण:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं (contextual), तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental ‘by fierce’ qualifying ‘तपसा’ understood via genitive ‘तपसः’
पार्वत्याःof Pārvatī
पार्वत्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
तपत्याःof the ascetic (Pārvatī)
तपत्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of the one who is performing austerity’ (epithet of Pārvatī)
परमेणby supreme (austerity)
परमेण:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं (contextual), तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental ‘by supreme’ qualifying the austerity
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; particle (निश्चय/हेतुबोधक)

The devas (gods) seeking refuge (collectively addressing Lord Vishnu)

Tattva Level: pashu

V
Vishnu
P
Parvati

FAQs

It highlights the spiritual potency of tapas: when undertaken with single-pointed resolve for Shiva, it becomes a cosmic force. The devas’ śaraṇāgati (taking refuge) also teaches humility—divine powers themselves bow before the transformative energy generated by true asceticism and devotion.

Pārvatī’s supreme tapas is directed toward attaining Shiva (Saguna devotion leading to realization of the Supreme). In Shaiva tradition, such devotion is often supported through Linga-worship—external worship that steadies the mind—culminating in inner surrender where Shiva is realized as the ultimate Pati (Lord) who grants grace.

The verse points to disciplined tapas joined with śaraṇāgati. Practically, one may adopt steady japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), simple vrata/fasting on auspicious days (e.g., Mahāśivarātri), and daily Shiva-pūjā (with bhasma/tripuṇḍra and Rudrākṣa where appropriate) as a moderated form of austerity.