Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

इत्याकर्ण्य वचस्तेषामस्मदादि दिवौकसाम् । शेषासने समाविष्टोऽस्मानुवाच रमेश्वरः

ityākarṇya vacasteṣāmasmadādi divaukasām | śeṣāsane samāviṣṭo'smānuvāca rameśvaraḥ

Thus, having heard the words of those who dwell in heaven—beginning with us—Rameśvara, seated upon the throne of Śeṣa, addressed us in reply.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग), indeclinable (अव्यय)
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकाले)
TypeVerb
Rootā-√kṛṇ (कृण्/श्रवणे धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from ākarṇayati/ākarṇoti; ‘having heard’
vacaḥspeech, words
vacaḥ:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootvacas (वचस् प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
asmad-ādibeginning with us
asmad-ādi:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasmad + ādi (अस्मद् सर्वनाम + आदि प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘beginning with us’; Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) agreeing with divaukasām
divaukasāmof the gods (heaven-dwellers)
divaukasām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootdivaukas (दिवौकस् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
śeṣa-āsaneon Śeṣa’s seat
śeṣa-āsane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootśeṣa + āsana (शेष + आसन प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘on the seat of Śeṣa’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
samāviṣṭaḥseated/entered, having taken seat
samāviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता/subject—descriptive)
TypeVerb
Rootsam-ā-√viś (विश् प्रवेशने धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
asmānus
asmān:
Karma (कर्म/object—addressee)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
uvācasaid, spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√vac (वच् वक्तव्ये धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
rameśvaraḥRameśvara (Lord)
rameśvaraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrameśvara (रमेश्वर प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Suta Goswami (narrating the Purana’s account; within the scene, Rameśvara/Vishnu speaks to the devas)

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Rāmeśvara

Sthala Purana: Name-echo only: ‘Rameśvara’ here is an epithet of Viṣṇu (lord of Ramā/Śrī), not the Rāmeśvara Jyotirliṅga; no Jyotirliṅga origin is narrated in this verse.

Significance: Rāmeśvara Jyotirliṅga is famed for purification and expiation; however, this verse uses the epithet for Viṣṇu rather than describing the shrine.

Shakti Form: Lalitā

Role: nurturing

Cosmic Event: Divine response phase—stabilizing counsel after crisis

V
Vishnu
S
Shesha
D
Devas

FAQs

It highlights the Purāṇic model of divine instruction: the devas approach with questions, and a higher authority responds from a seat of dharma and cosmic order (Śeṣa). In Shaiva reading, such dialogues ultimately orient beings toward devotion and right understanding that culminate in grace and liberation.

Though the verse names Rameśvara (Vishnu) rather than directly describing the Liṅga, it sets the narrative frame where gods seek guidance that, in the Shiva Purana, repeatedly resolves into reverence for Shiva’s Saguna manifestations and prescribed modes of worship (pūjā, mantra, vrata) as efficacious supports toward realizing the Supreme.

The verse itself implies śravaṇa (reverent listening) and receiving instruction from a realized authority. As a practical takeaway aligned with Shiva Purana practice, one may pair attentive listening/recitation with japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—as the standard contemplative discipline.