Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा

Permission for Girijā’s Austerities

तस्माच्च पर्वतश्रेष्ठ देह्याज्ञां भवताधुना । तपः करोतु गिरिजा वनं गत्वेति सादरम्

tasmācca parvataśreṣṭha dehyājñāṃ bhavatādhunā | tapaḥ karotu girijā vanaṃ gatveti sādaram

“Therefore, O best of mountains, grant your permission now. Let Girijā go to the forest and perform tapas (austerities)”—thus they spoke with reverence.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
पर्वत-श्रेष्ठO best of mountains
पर्वत-श्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समास
देहिgive
देहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
आज्ञाम्permission, command
आज्ञाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भवताby you (honored)
भवता:
Kartr-karana (कर्ता-करण/agent-instrumental: by you)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; आदरसूचक-सर्वनाम
अधुनाnow
अधुना:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: now)
तपःausterity
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
करोतुlet (her) do
करोतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गिरिजाGirijā (Pārvatī)
गिरिजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगिरिजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वनम्to the forest (forest)
वनम्:
Karma (कर्म/goal as object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्यय; पूर्वक्रिया (having gone)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात (quotative particle)
स-आदरम्respectfully, with reverence
स-आदरम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस (प्रातिपदिक) + आदर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोग (adverbial: with respect)

Suta Goswami (narrating the Parvati-khanda episode; the quoted request is addressed to Himālaya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; it functions as the narrative trigger for Girijā’s forest-tapas that leads to Śiva’s grace and marriage.

Significance: General: seeking elders’ consent and undertaking tapas in solitude is portrayed as dhārmic preparation for Śiva’s anugraha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It highlights the Shaiva ideal that sincere tapas (disciplined spiritual effort) undertaken with reverence and right intention becomes a means to receive Shiva’s grace, with Parvati embodying steadfast devotion and purity of resolve.

Parvati’s decision to go to the forest for austerities is directed toward attaining Shiva (Saguna Shiva as the personal Lord). In Shaiva Siddhanta, such devotion and discipline prepare the soul (paśu) to receive the Lord’s saving compassion (anugraha), often expressed in Purana narratives through Shiva’s manifest response.

The verse points to tapas as a practice—living with restraint, prayer, and focused worship. In Shiva-Purana-oriented practice this is commonly supported by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) along with simple vrata-like discipline.