Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा

Permission for Girijā’s Austerities

सुंदराश्च द्रुमास्तत्र पवित्राश्शिवया मुने । आरोपिताः परीक्षार्थं तपसः फलभागिनः

suṃdarāśca drumāstatra pavitrāśśivayā mune | āropitāḥ parīkṣārthaṃ tapasaḥ phalabhāginaḥ

O sage, there too were beautiful and sanctifying trees, planted by Śivā (Pārvatī) as a test; they became sharers in the fruits of her austerity (tapas).

सुन्दराःbeautiful
सुन्दराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (द्रुमाः)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण
पवित्राःholy, pure
पवित्राः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (द्रुमाः)
शिवयाby Śivā (Pārvatī)
शिवया:
Karta/Agent-in-passive (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
आरोपिताःwere planted/placed
आरोपिताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुप्/रोप् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (द्रुमाः)
परीक्षा-अर्थम्for the sake of testing
परीक्षा-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपरीक्षा + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थे (purpose)
तपसःof penance
तपसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
फल-भागिनःsharing in the fruit (reward)
फल-भागिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootफल + भागिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (द्रुमाः); षष्ठी-तत्पुरुष (फलस्य भागी)

Sūta Gosvāmī

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Local sanctification motif: trees planted by Devī become ‘pavitra’ and partake of tapas-phala, marking the kṣetra as living and responsive.

Significance: Teaches that even the environment becomes purified by proximity to tapas and devotion; encourages reverence for sacred groves (vana).

Shakti Form: Gaurī

Role: nurturing

Offering: pushpa

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

The verse highlights that true tapas (austerity) sanctifies not only the practitioner but also the surrounding environment; Pārvatī’s disciplined devotion generates spiritual merit so potent that even the trees become “purifying” and partake of the fruits of her penance.

Pārvatī, as Śivā (the Goddess devoted to Śiva), embodies Saguna devotion expressed through tapas and sacred acts that transform a place into a fit field for worship. Such sanctified spaces naturally support Linga-upāsanā by cultivating purity (śuddhi) and devotional intensity.

The takeaway is to cultivate purity through disciplined practice—regular japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), observance of vrata, and maintaining a clean, sanctified worship space—so the environment itself becomes conducive to Śiva-bhakti and meditation.