Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

कामदाहोत्तरवृत्तान्तः / Aftermath of Kāma’s Burning

Pārvatī’s Fear and Himavān’s Consolation

किं चकार ततो देवी पार्वती कुधरात्मजः । गता कुत्र सखीभ्यां सा तद्वदाद्य दयानिधे

kiṃ cakāra tato devī pārvatī kudharātmajaḥ | gatā kutra sakhībhyāṃ sā tadvadādya dayānidhe

Then what did the Goddess Pārvatī, the mountain’s daughter, do? Where did she go with her companions? O ocean of compassion, tell us that today.

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक
चकारdid
चकार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ततःthen/thereupon
ततः:
Desha-kala (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; देवी-विशेषनाम
कुधर-आत्मजःO son of Kudhara
कुधर-आत्मजः:
Sambodhana/Addressed (सम्बोधनार्थ)
TypeNoun
Rootकुधर (प्रातिपदिक) + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (कुधरस्य आत्मजः = “son of Kudhara”)
गताwent
गता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्रियार्थे (finite sense: “went”)
कुत्रwhere
कुत्र:
Desha (देश)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb)
सखीभ्याम्with (her) two friends
सखीभ्याम्:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम (object of वद)
वदtell/say
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
दया-निधेO treasure of compassion
दया-निधे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (दयायाः निधिः)

A sage (listener) addressing Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

The verse highlights the seeker’s reverent inquiry into Devī Pārvatī’s next step—symbolizing sincere śravaṇa (listening) and the desire to understand how disciplined devotion and right intention mature into Śiva’s grace (anugraha) in the Shaiva path.

By focusing on Pārvatī’s actions and movement toward her goal, the verse supports the Purāṇic emphasis that devotion to Saguna Śiva—often expressed through Linga-upāsanā, vrata, and pūjā—becomes a practical means for inner purification and eventual realization of Śiva as the supreme Pati.

Though no specific rite is named in this line, the implied takeaway is to cultivate devotional inquiry and disciplined practice—such as japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), along with regular pūjā and purity of conduct—mirroring Pārvatī’s steadfast approach.