Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

वराङ्ग्याः सुतजन्म-उत्पातवर्णनम् | Birth of Varāṅgī’s Son and the Description of Portents

Utpātas

तदैव च महोत्पाता बभूवुर्दुःखहेतवः । जायमाने सुते तस्मिन्वरांग्यात्सुखदुःखदे

tadaiva ca mahotpātā babhūvurduḥkhahetavaḥ | jāyamāne sute tasminvarāṃgyātsukhaduḥkhade

Just then, great ominous portents arose—harbingers of sorrow. For when that son was being born to the fair-limbed lady, he became the cause of both joy and grief.

तदाthen
तदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक (temporal adverb)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अवधारणार्थक (emphatic)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
महोत्पाताःgreat omens/portents
महोत्पाताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमहोत्पात (प्रातिपदिक: महा + उत्पात)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारयः (great portents)
बभूवुःarose/occurred
बभूवुः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
दुःखहेतवःcauses of sorrow
दुःखहेतवः:
कर्तृ-विशेषण (Predicate nominative of mahotpātāḥ)
TypeNoun
Rootदुःखहेतु (प्रातिपदिक: दुःख + हेतु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषः (causes of sorrow)
जायमानेwhile (he was) being born
जायमाने:
अधिकरण (Locative absolute; circumstance)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (Present middle participle/शानच्), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
सुतेin/at the son (being born)
सुते:
अधिकरण (Locative absolute)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; जायमाने इति सह सति-सप्तमी
तस्मिन्in that (event/time)
तस्मिन्:
अधिकरण (Locative; 'in that (time/event)')
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
वराङ्ग्याःof the fair-limbed (woman)
वराङ्ग्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवराङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; बहुव्रीहिः—वर + अङ्ग
सुखदुःखदेin the (one) who gives pleasure and pain
सुखदुःखदे:
विशेषण (Qualifier in locative)
TypeAdjective
Rootसुखदुःखद (प्रातिपदिक: सुख + दुःख + द)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (giver of pleasure and pain); विशेषणम्—तस्मिन्/सुते इत्यर्थे

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālāntaka

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it introduces mahotpāta (ominous portents) accompanying the birth, signaling mixed karmic consequences (sukha-duḥkha).

Significance: Warns that extraordinary power can carry ambivalent outcomes; encourages discernment and turning to Śiva for right-order (dharma) amid portents.

Cosmic Event: utpāta (ominous portents) at birth

P
Parvati

FAQs

The verse highlights that worldly events can carry mixed outcomes—joy and sorrow—yet within Shaiva thought these dualities are instruments through which beings mature, exhaust karma, and become fit for Shiva’s grace (anugraha).

By pointing to the inevitability of sukha and duḥkha in embodied life, the narrative nudges the devotee toward taking refuge in Saguna Shiva through steady bhakti—worship of the Linga—so the mind remains anchored in Shiva amid changing circumstances.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” with a vow of equanimity, supported by simple Shaiva discipline such as applying tripuṇḍra (bhasma) and maintaining daily Shiva-pūjā during times of perceived inauspicious signs.