Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

वराङ्ग्याः सुतजन्म-उत्पातवर्णनम् | Birth of Varāṅgī’s Son and the Description of Portents

Utpātas

इत्यादिका बहूत्पाता जज्ञिरे मुनिसत्तम । अज्ञानिनो जनास्तत्र मेनिरे विश्वसंप्लवम्

ityādikā bahūtpātā jajñire munisattama | ajñānino janāstatra menire viśvasaṃplavam

Thus, O best of sages, many such ominous portents arose. There, the ignorant people imagined that the cosmic dissolution—the end of the world—had come.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आदिकाःand the like
आदिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआदि (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (ending with etc.)
बहुmany
बहु:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; नपुंसक/पुं/स्त्री—here agreeing with उत्पाताः: पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
उत्पाताःportents, omens
उत्पाताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जज्ञिरेwere born, arose
जज्ञिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
मुनिसत्तमO best of sages
मुनिसत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे संबोधन (Vocative/8th), पुंलिङ्ग, एकवचन (हे मुनिषु सत्तम)
अज्ञानिनःignorant
अज्ञानिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-ज्ञानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
जनाःpeople
जनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
मेनिरेthought, supposed
मेनिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
विश्वसंप्लवम्universal deluge, world-destruction
विश्वसंप्लवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + संप्लव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष (विश्वस्य संप्लवः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it interprets the preceding omens and highlights the epistemic divide: ajñānin people misread utpātas as pralaya.

Significance: Teaching: discernment (viveka) is needed; fear-based interpretations arise from ajñāna. Turning to Śiva (pati) and śāstra-guided understanding steadies the paśu.

Role: teaching

Cosmic Event: viśva-saṃplava (pralaya imagined, not actual)

FAQs

It contrasts ajñāna (spiritual ignorance) with right understanding: external disturbances are not ultimate reality, and fear arises when people lack discernment of Shiva’s orderly governance of the cosmos.

When people panic at omens, Shaiva teaching redirects the mind to Saguna Shiva’s protective grace through steady worship—seeing events as within Shiva’s līlā rather than as world-ending doom.

A practical takeaway is to stabilize the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple daily Shiva-upāsanā, replacing fear-based reactions with devotion and clarity.