Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

चाण्डालीसद्गतिवर्णनम् (Cāṇḍālī-sadgati-varṇanam) — “Account of the Cāṇḍālī’s Attainment of a Good Destiny”

एवं बहुतिथे काले गते सा सौमिनी द्विजाः । कालस्य वशमापन्ना जगाम यमसंक्षयम्

evaṃ bahutithe kāle gate sā sauminī dvijāḥ | kālasya vaśamāpannā jagāma yamasaṃkṣayam

Thus, when a long time had passed, that gentle brahmin lady, O twice-born ones, having fallen under the dominion of Time, went to Yama’s abode—the appointed end for embodied life.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of manner)
बहु-तिथेafter many days / after a long time
बहु-तिथे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + तिथि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; तत्पुरुषः—‘बह्व्यः तिथयः यस्मिन् (काले)’; ‘after many days’ sense
कालेin time
काले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
गतेhaving passed
गते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी—‘काले गते’ = ‘when time had passed’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
सौमिनीSauminī (the woman named Sauminī)
सौमिनी:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootसौमिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्य-नाम (proper/epithet)
द्विजाःO twice-born
द्विजाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), बहुवचन
कालस्यof time / of Death (Time)
कालस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
वशम्control, power
वशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
आपन्नाhaving fallen into / having come under
आपन्ना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√पद् (धातु) → आपन्न (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘वशम् आपन्ना’ = ‘having come under control’
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यम-संक्षयम्to Yama’s abode
यम-संक्षयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक) + संक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—‘यमस्य संक्षयः’ (abode/realm of Yama)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Kāla (Time) is portrayed as irresistible; the verse’s movement into Yama’s domain resonates with Ujjayinī’s Mahākāla motif where Śiva is Kāla’s Lord and grants transcendence over death to devotees.

Significance: Contemplation of mortality and surrender to Śiva as Mahākāla; motivates śaraṇāgati and prāyaścitta-oriented devotion.

Type: mahamrityunjaya

Y
Yama
K
Kala

FAQs

It underscores that all embodied beings are bound by Kāla (Time) and karma, and that death (Yama’s domain) is inevitable unless one turns to Shiva—the Lord beyond Kāla—as the liberating refuge.

By highlighting Time’s dominion over the body, the verse implicitly points devotees toward Saguna Shiva worship—especially Linga devotion at Jyotirlingas—as a means to seek Shiva’s grace that leads beyond fear, bondage, and the cycle governed by Yama.

Remembering Shiva in the face of mortality is central—regular japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with bhakti and contemplation on Shiva as Kāla-antaka (the ender of Time’s terror) is the practical takeaway.