Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

महाबलमाहात्म्यवर्णनम् (Mahābala Māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Mahābala (and Western Sacred Liṅgas)”

वरुणः सरितां नाथो गंगादिसरिता गणैः । महाबलं च सेवन्ते पश्चिमद्वारमाश्रिताः

varuṇaḥ saritāṃ nātho gaṃgādisaritā gaṇaiḥ | mahābalaṃ ca sevante paścimadvāramāśritāḥ

Varuṇa, the lord of rivers, together with the hosts of rivers such as the Gaṅgā, and the mighty Mahābala, took their station at the western gate to serve and guard that sacred place.

वरुणःVaruṇa
वरुणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्ता
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
नाथःlord
नाथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्ता/विशेष्य (apposition to वरुणः)
गङ्गादि-सरिताःrivers such as the Gaṅgā
गङ्गादि-सरिताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगङ्गा-आदि-सरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; कर्ता (group)
गणैःwith groups; with hosts
गणैः:
Sahartha (सहार्थ/सहयोग)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; सह-सम्बन्धे सहयोग
महाबलम्the great strength (or: the mighty one)
महाबलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्म
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
सेवन्तेthey attend; they resort to
सेवन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√सेव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
पश्चिमद्वारम्the western gate
पश्चिमद्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपश्चिम-द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्म
आश्रिताःhaving taken refuge at; stationed at
आश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ+√श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तृसमूहस्य विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Nīlakaṇṭha

Sthala Purana: Varuṇa and the river-hosts (Gaṅgā etc.) at the western gate evoke Śiva’s sustaining presence through waters and purification; not a direct Jyotirliṅga identification.

Significance: Association with Gaṅgā and river-gaṇas highlights tīrtha-śuddhi: approach to Śiva through purification and flow toward liberation.

Role: nurturing

V
Varuna
G
Ganga
M
Mahabala

FAQs

It portrays the Jyotirlinga-kṣetra as a consciously protected sacred field where cosmic deities and holy rivers serve the Lord’s abode, teaching that pilgrimage is not mere travel but reverent entry into Shiva’s sanctified domain.

By describing guardians stationed at the gate, the text emphasizes orderly, reverential approach to the Saguna presence of Shiva in the kṣetra—entering with purity and devotion before worshiping the Linga.

Approach the shrine as a consecrated threshold: enter with mental purity, offer water (preferably tīrtha) in abhīṣeka, and repeat the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” while circumambulating the sacred precinct.