Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

महाबलमाहात्म्यवर्णनम् (Mahābala Māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Mahābala (and Western Sacred Liṅgas)”

एते विमानगतयो देवाश्च सह पार्षदैः । पूर्वद्वारं निषेवन्ते तस्य वै प्रीतिकारणात्

ete vimānagatayo devāśca saha pārṣadaiḥ | pūrvadvāraṃ niṣevante tasya vai prītikāraṇāt

These gods, seated in their celestial vimānas and accompanied by their attendants, continually resort to the eastern gateway, for it is indeed a cause of great delight to Him (Lord Śiva).

एतेthese
एते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; कर्ता
विमानगतयःsituated in aerial chariots
विमानगतयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमान-गत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (those who have gone into/are in aerial cars)
देवाःgods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; कर्ता
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
सहtogether with
सह:
Sahartha (सहार्थ/सहयोग)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सह-योगे तृतीया (with + instrumental)
पार्षदैःwith attendants
पार्षदैः:
Sahartha (सहार्थ/सहयोग)
TypeNoun
Rootपार्षद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; सह-सम्बन्धे करण/सहयोग
पूर्वद्वारम्the eastern gate
पूर्वद्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपूर्व-द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्म
निषेवन्तेthey attend; they resort to
निषेवन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+√सेव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
प्रीतिकारणात्because of (his) pleasure; as the cause of delight
प्रीतिकारणात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootप्रीति-कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन; हेतु/अपादान (because of)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: The verse depicts devas approaching a sacred ‘gateway’ (dvāra) of Śiva’s abode/maṇḍala; it is a cosmographic honor-guard motif rather than a specific Jyotirliṅga origin episode.

Significance: Darśana of Śiva’s ‘eastern gate’ symbolizes auspicious entry (pūrvābhimukhatā) and readiness for grace; the devas’ delight models the devotee’s orientation toward Śiva.

S
Shiva
D
Devas

FAQs

The verse highlights bhakti expressed through reverent approach—Devas repeatedly honor a sacred entrance because such humble, orderly devotion is said to please Lord Shiva, the Pati who grants grace to devotees.

By emphasizing a specific gateway and the Devas’ regular attendance, the text reflects Saguna worship—approaching Shiva’s holy abode/linga with prescribed reverence, where physical acts of devotion become vehicles for receiving Shiva’s anugraha (grace).

A practical takeaway is disciplined temple approach and regular darśana: enter with purity and devotion, perform pradakṣiṇā and mental japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) to cultivate the attitude that pleases Shiva.