Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

वत्स उवाच । कथं च रुद्यते मातः किन्ते दुःखमुपस्थितम् । तन्निवेदय मे प्रीत्या तच्छ्रुत्वा गौरवोचत

vatsa uvāca | kathaṃ ca rudyate mātaḥ kinte duḥkhamupasthitam | tannivedaya me prītyā tacchrutvā gauravocata

Vatsa said: “Mother, why do you weep? What sorrow has come upon you? Tell me with affection.” Hearing this, Gaurī spoke.

वत्सःthe calf
वत्सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
कथम्how/why
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how/why)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
रुद्यतेis crying/weeping
रुद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद (passive/ātmanepada usage: ‘is being cried/wept’)
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; ‘तव’ इत्यर्थे (your)
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
उपस्थितम्has arisen/come upon (you)
उपस्थितम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-sthā (धातु) + upasthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past active participle/PPP-like), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्/आगतं’ इत्यर्थे (has arisen/come)
तत्that (matter)
तत्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘तद् दुःखम्’ इत्यस्य निर्देशः
निवेदयtell/declare
निवेदय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-vid (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; ‘मह्यम्’ इत्यर्थे (to me)
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘तद् वचनम्/तद्’ (that)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘श्रुत्वा’ (having heard)
गौःthe cow
गौः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अवोचतsaid
अवोचत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Vatsa

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Dialogue turn within Nandikeśvara-liṅga māhātmya: the calf’s compassionate questioning initiates instruction (‘teaching’)—a narrative analogue of how grace begins with inquiry and receptivity.

Significance: Models śiṣya-bhāva (humble inquiry) and mātṛ-karuṇā; hearing such saṃvāda is treated as purifying and conducive to Śiva’s favor in māhātmya literature.

Shakti Form: Gaurī

Role: teaching

G
Gauri
P
Parvati

FAQs

It frames compassionate inquiry as a dharmic act: the devotee (son) asks with affection, preparing the ground for divine instruction—typical of Shaiva narratives where sorrow becomes a doorway to Śiva-Gaurī’s grace and right understanding.

Though the verse is dialogic, it initiates Gaurī’s response within Kotirudra’s Jyotirliṅga-oriented setting: emotional suffering is brought into sacred discourse, which in Shaiva practice culminates in turning the mind toward Saguna Śiva (Liṅga/Jyotirliṅga) for refuge and clarity.

The immediate takeaway is śravaṇa and prītyā-nivedana—listening and heartfelt disclosure—often paired in Shaiva practice with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to steady the mind before receiving or contemplating higher teaching.