Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

सा चाह पुनरेवात्र त्वया दृष्टं स्थलं च यत् । तत्राधुना क्षिपास्थीनि मातुः किं गम्यतेऽन्यतः

sā cāha punarevātra tvayā dṛṣṭaṃ sthalaṃ ca yat | tatrādhunā kṣipāsthīni mātuḥ kiṃ gamyate'nyataḥ

She said again: “This very place has been shown to you, and you have seen it. Now cast the Mother’s bones here—why should we go anywhere else?”

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम्
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्ययम्
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle: indeed/just)
atrahere
atra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (here)
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचनम् (instr. sg.)
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्
sthalamplace/ground
sthalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम्
yatwhich
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; सम्बन्धबोधक (relative pronoun: which/that)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (there)
adhunānow
adhunā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (now/at present)
kṣipathrown
kṣipa:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣipa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; विशेषणम् (nom. pl.: thrown/cast)
asthīnibones
asthīni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasthi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
mātuḥof (your) mother
mātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (gen. sg.)
kimwhy/what (for)
kim:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; प्रश्नार्थक
gamyateis (one) going
gamyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्, कर्मणि-प्रयोगः (passive: is gone)
anyataḥelsewhere
anyataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootanyataḥ (अव्यय)
Formअपादान/दिशावाचक-अव्ययम् (elsewhere/from another place)

Suta Goswami (narrating the dialogue; the direct speaker in the verse is an unnamed female figure within the story)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: A revealed ‘seen spot’ is declared sufficient for the rite of consigning the Mother’s bones; the place functions as a self-authenticating sacred locus where Śiva’s grace operates without further seeking.

Significance: Asthi-kṣepa (consigning remains) at a divinely indicated spot is presented as a direct means to the departed’s uplift—tīrtha as Śiva’s chosen gateway rather than human preference.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

M
Mother (Mātṛ—revered maternal figure)

FAQs

The verse emphasizes faith in a sanctified tirtha: when a place is recognized as spiritually potent, actions done there—like respectfully consigning ancestral remains—are performed with focused devotion (bhakti) and trust in Shiva’s grace for auspicious passage.

Koṭirudrasaṃhitā commonly frames geography as Shiva’s manifest (saguṇa) presence through tirthas and Jyotirlinga-kṣetras. Choosing the revealed spot reflects reliance on Shiva’s tangible, compassionate manifestation in sacred space.

It points to antyeṣṭi-related observance: respectfully placing/immersing remains at a recognized holy site, accompanied by remembrance of Shiva—ideally with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a prayer for the departed’s peace.