Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

ब्राह्मणीमरणवर्णनम् (Account of the Brahmin Woman’s Death) — within Nandikeśvara-māhātmya

रेवायाः पश्चिमे तीरे कर्णिकी नाम वै पुरी । विराजते सुशोभाढ्या चतुर्वर्णसमाकुला

revāyāḥ paścime tīre karṇikī nāma vai purī | virājate suśobhāḍhyā caturvarṇasamākulā

On the western bank of the Revā River stands a city named Karṇikī, resplendent with great beauty and filled with people of all four varṇas.

रेवायाःof Revā (Narmadā)
रेवायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
पश्चिमेon the western
पश्चिमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘tīre’)
तीरेbank/shore
तीरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
कर्णिकीKarṇikī
कर्णिकी:
Karta (कर्ता) (as apposition to ‘purī’)
TypeNoun
Rootकर्णिकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नगरनाम (proper noun)
नामnamed
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध/label)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; नामार्थक (particle meaning ‘named/called’)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (indeed)
पुरीcity
पुरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विराजतेshines/is splendid
विराजते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सु-शोभा-आढ्याendowed with great beauty
सु-शोभा-आढ्या:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + शोभा (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ: ‘rich in good beauty’ (सु-शोभा + आढ्या)
चतुर्-वर्ण-समाकुलाcrowded with the four social classes
चतुर्-वर्ण-समाकुला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्या/प्रातिपदिक) + वर्ण (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (dvigu-like first member ‘catur’ as numeral qualifier): ‘filled with four varṇas’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: The verse situates the narrative on the Revā (Narmadā). In Purāṇic geography, Oṃkāreśvara is the famed liṅga-tīrtha on the Narmadā; the broader Koṭirudra cycle often anchors merit and liberation to Revā-snāna and Śiva worship in this region.

Significance: Revā-tīra kṣetra: bathing in Narmadā and worship of Śiva is extolled as highly purifying and conducive to Śiva’s grace; the setting prepares for a dharma/karma episode culminating in Śaiva merit.

Role: nurturing

R
Reva (Narmada)

FAQs

It establishes the sacred setting (kshetra) on the Revā/Narmadā’s western bank, indicating a spiritually charged pilgrimage landscape where devotion to Shiva is traditionally cultivated among all sections of society.

In the Koṭirudrasaṃhitā, such place-descriptions typically introduce a Shaiva tīrtha connected to Linga worship; the verse frames Karṇikī as a worthy kshetra for approaching Saguna Shiva through temple and pilgrimage practice.

A practical takeaway is tīrtha-yātrā with Shiva-bhakti: bathe in the Revā, visit the local Shiva shrine/linga, and recite the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with a mind set on purity and surrender.