Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्

kariṣyati tvayā maitrī madbhaktasnehakārakaḥ | matsevāsaktacetāstvaṃ muktiṃ yāsyasi durlabhām

Through you, friendship shall be established—one that awakens tender love for My devotees. With your mind devoted to My service, you shall attain that liberation (mokṣa) which is difficult to obtain.

kariṣyatiwill do/make
kariṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormLṛṭ (लृट्, simple future), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता) / Agent (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक; pronoun)
FormTṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन); sarvanāma (सर्वनाम)
maitrīmfriendship
maitrīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaitrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
mad-bhakta-sneha-kārakaḥone who causes affection for my devotees
mad-bhakta-sneha-kārakaḥ:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmad (अस्मद्-प्रातिपदिक) + bhakta (प्रातिपदिक) + sneha (प्रातिपदिक) + kāraka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); multi-member tatpuruṣa: mad-bhakta (षष्ठी) + sneha (genitive relation) + kāraka ‘causing’
mat-sevā-sakta-cetāḥwhose mind is attached to my service
mat-sevā-sakta-cetāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmat (अस्मद्-प्रातिपदिक) + sevā (प्रातिपदिक) + sakta (प्रातिपदिक; from √sañj/सञ्ज्) + cetas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: mat-sevā (षष्ठी) + sakta-cetāḥ (karmadhāraya-like internal) meaning ‘mind attached’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक; pronoun)
FormPrathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); sarvanāma (सर्वनाम)
muktimliberation
muktim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
yāsyasiyou will attain/go to
yāsyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormLṛṭ (लृट्, simple future), Madhyama-puruṣa (2nd/मध्यमपुरुष), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
durlabhāmrare, hard to obtain
durlabhām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabhā (प्रातिपदिक; dur+labha)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); qualifies muktim

Lord Shiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse frames liberation as arising through sevā and maitrī with devotees—echoing tīrtha-like sanctification through satsanga rather than a specific jyotirliṅga site.

Significance: Teaching: service to Śiva and affectionate friendship with His devotees is a direct conduit to rare mokṣa.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that love for Shiva’s devotees and steady attachment to Shiva’s service (seva) purify the mind and become a direct cause for attaining rare liberation (moksha), aligning with the Shaiva emphasis on grace reached through devotion and right conduct.

Attachment to Shiva’s service naturally expresses itself as Saguna worship—such as Linga-puja, offerings, and pilgrimage—where devotion is stabilized through tangible acts, and the devotee’s heart becomes fit to receive Shiva’s liberating grace.

The practical takeaway is daily Shiva-seva: Linga worship with mantra-japa (especially the Panchakshara, Om Namaḥ Śivāya), along with honoring Shiva-bhaktas; these acts cultivate the seva-attached mind praised in the verse.