Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति

te bālā api sarve vai vilokyānusamāgatāḥ | eteṣāṃ yā gatiḥ syādvai hyasmākaṃ sā bhavatviti

Even the children, having seen what had occurred, all gathered together and said: “Whatever destiny—whatever spiritual end—may befall these devotees, may that very same state become ours as well.”

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun, Masculine, Nominative, Plural
बालाःboys/children
बालाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural
अपिalso
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अपि-भावार्थक निपात; Particle ‘also/even’
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic); Particle
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि-लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया; having seen
अनुसमागताःassembled/followed and came
अनुसमागताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-सम्-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; PPP: having come along/assembled
एतेषाम्of these (people)
एतेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun, Genitive, Plural
याwhich
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Relative pronoun, Feminine, Nominative, Singular
गतिःfate/going/destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
स्यात्may be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘may be/would be’
वैindeed
वै:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic)
हिfor/indeed
हि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात; Particle ‘for/indeed’
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun, Genitive, Plural
साthat
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Feminine, Nominative, Singular
भवतुlet it be
भवतु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘let it be’
इतिthus
इति:
Discourse marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न; Quotative particle

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya; the quoted speakers are the children mentioned in the verse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Expresses sādhāraṇa-bhakti: even the young aspire to the gati (end-state) of the righteous/devotees; framed as a seed of anugraha leading toward Śiva’s grace.

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It highlights saṅga (holy association) and bhakti-saṃskāra: even children, merely by witnessing the devotees’ state, aspire for the same gati—union with Shiva’s grace culminating in liberation.

In the Kotirudra context of Jyotirlinga glory, the verse reflects how seeing Saguna Shiva’s devotees and the fruits of Linga-centered worship awakens longing for the same spiritual end—Shiva-prasāda leading to moksha.

Adopt satsanga and emulate Shiva-bhaktas: regular Linga-pūjā with the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and a simple vow of devotion (vrata) oriented toward attaining the devotees’ gati by Shiva’s grace.