Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्

tacchrutvā ca mṛgaḥ prāha gamyate tatra vai mayā | bhavatyau tiṣṭhatāṃ cātra mātṛtaḥ śiśurakṣaṇam

Hearing this, the deer said, “Truly, I shall go there. You two remain here, and from the mother’s side protect the young one.”

तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object of ‘श्रुत्वा’)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘श्रुत्वा’ इत्यस्य कर्म
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
मृगःthe deer
मृगः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/आह् (धातु ‘अह्’/‘ब्रू’ अर्थे)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘आह’ इत्यस्य रूपम्
गम्यतेis gone / I will go (passive idiom)
गम्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘(मया) गम्यते’
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक
वैindeed
वै:
वाक्योपपादक (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
मयाby me
मया:
कर्ता (Kartā/Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन (Instrumental: by me)
भवत्यौO you two ladies
भवत्यौ:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), द्विवचन (dual); आदरार्थक-सम्बोधन (polite address)
तिष्ठताम्you two stay
तिष्ठताम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपद
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक
मातृतःfrom the mother’s side
मातृतः:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): मातृतः = मातुः सकाशात्/मातृपक्षात् (from the mother’s side)
शिशुchild
शिशु:
सम्बन्ध (Relation within compound)
TypeNoun
Rootशिशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक; समासाङ्ग (member in compound)
रक्षणम्protection
रक्षणम्:
कर्म (Karma/Object implied: do the protection)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः: शिशोः रक्षणम् (child-protection)

Suta Goswami (narrating the Kotirudra Samhita account; direct speech is by the deer)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

S
Shiva

FAQs

The verse highlights dharma expressed as guardianship and selfless responsibility—qualities that, in Shaiva Siddhanta, prepare the devotee (paśu) to receive Shiva’s grace (pati-anugraha) by reducing ego and cultivating compassionate duty.

Though not explicitly mentioning the Linga here, the narrative mood aligns with Saguna Shiva devotion: devotees emulate Shiva’s protective compassion in conduct, which becomes an offering (seva-bhāva) supporting Linga worship and pilgrimage disciplines described in the Kotirudra Samhita.

A practical takeaway is protective seva as a vow: while repeating the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” one can undertake a simple niyama of safeguarding dependents (children, family, beings) as a living observance, especially on Mahashivratri.