Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः

śiva uvāca | iti śrutvā vacastasya gaccha śīghraṃ samāvraja | sa vyādhenaivamuktastu jalaṃ pītvā gato mṛgaḥ

Śiva said: “Thus, having heard his words—‘Go, return quickly.’” So, when the hunter spoke in this way, the deer drank the water and went away.

शिवःShiva
शिवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Prayojaka/Marker (सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/अव्ययकृदन्त), ‘having heard’
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्यof him/of that (person)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन (genitive pronoun)
गच्छgo
गच्छ:
Ajna-kriya (आज्ञाक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kala/Prakara-adhikarana (काल/प्रकाराधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
समाव्रजcome/return (here)
समाव्रज:
Ajna-kriya (आज्ञाक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√व्रज्/व्रज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—सम्+आ
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (pronoun)
व्याधेनby the hunter
व्याधेन:
Kartr-karana/Agent-instrument (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवम्thus/in this way
एवम्:
Prakara-adhikarana (प्रकाराधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle/कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (passive sense)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Discourse (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/अव्ययकृदन्त), ‘having drunk’
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (Past Active Participle/कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगःthe deer
मृगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as narrative setup in the Koṭirudrasaṃhitā, foregrounding dharma (truthfulness/keeping one’s word) as the doorway to Śiva’s grace.

Significance: Ethical restraint (satya, dayā) is presented as preparatory purity for Śiva-bhakti; keeping one’s promise becomes a sādhana that attracts anugraha.

S
Shiva
V
vyādha (hunter)
M
mṛga (deer)

FAQs

It highlights restraint and the karmic weight of one’s intent: even within worldly action (like hunting), Shiva’s narrative lens points to dharma—allowing life to proceed without needless harm and recognizing Pati (Shiva) as the inner witness of all deeds.

Though the verse is narrative, it supports Saguna Shiva devotion by portraying Shiva as the guiding narrator of conduct; such stories prepare the devotee for Jyotirlinga worship by cultivating reverence, compassion, and purity—qualities central to approaching the Linga with right bhāva.

A practical takeaway is ahiṃsā-bhāvanā (cultivating non-harm) alongside japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to steady intention and reduce violent impulses, especially before pilgrimage or Linga worship.