Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्

mṛgyuvāca | śṛṇu vyādha pravakṣyāmi nāgaccheyaṃ punaryadi | vācā vicalito yastu sukṛtaṃ tena hāritam

The doe said: “Listen, O hunter—I shall speak. If I do not return again, know this: whoever wavers through speech and breaks his pledged word, by him his stored-up merit is squandered away.”

mṛgīthe doe
mṛgī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ (Perfect), Parasmaipada, 3rd Person, Singular; from √vac (वच्) ‘said’
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormLoṭ (लोट्, Imperative), Parasmaipada, 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular; from √śru (श्रु) ‘hear’
vyādhaO hunter
vyādha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvyādha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
pravakṣyāmiI will tell
pravakṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
FormLuṭ (लुट्, Periphrastic Future), Parasmaipada, 1st Person, Singular; from pra-√vac (प्रवच्) ‘will tell’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
āgaccheyamI would come
āgaccheyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
FormLiṅ (लिङ्, Optative/Potential), Parasmaipada, 1st Person, Singular; from ā-√gam (आगम्) ‘I might come’ (here: ‘I would come’)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘again’
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्त-निपात) ‘if’
vācāby speech; in word
vācā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
vicalitaḥdeviated; unsteady
vicalitaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-√cal (धातु) + vicalita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), from vi-√cal (विचल्) ‘deviate/waver’; Masculine, Nominative, Singular
yaḥwho
yaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; relative pronoun ‘who’
tuindeed/but
tu:
Prayojaka-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘but/indeed’
sukṛtammerit; good deed
sukṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; here as object/result ‘merit’
tenaby him; thereby
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular; ‘by him/thereby’
hāritamis taken away; forfeited
hāritam:
Kriyā (क्रिया-फल/विधेय)
TypeAdjective
Roothṛ (धातु) + hārita (कृदन्त)
FormCausative-based past passive participle (क्त) from √hṛ (हृ) with ṇic (हारयति) sense ‘caused to be taken away’; Neuter, Nominative/Accusative, Singular; predicate to sukṛtam

The doe (Mṛgī)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; the verse is a dharma-upadeśa embedded in story: satya (truthfulness/keeping one’s word) preserves sukṛta and becomes a vehicle for Śiva’s anugraha.

Significance: Teaches that tīrtha/vrata merit is safeguarded by satya; breaking one’s word dissipates accumulated puṇya.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It teaches that satya (truthfulness) and fidelity to one’s word are not merely social virtues but spiritual disciplines; when speech becomes unstable—through deceit or broken promises—one’s sukṛta (merit) is diminished, obstructing steady progress toward Shiva’s grace and liberation.

Linga-worship in the Shiva Purana is upheld by inner purity and dharma; devotion to Saguna Shiva is strengthened when the devotee’s speech is truthful and restrained. Breaking one’s word contradicts the integrity expected in vrata, pūjā, and pilgrimage, weakening the spiritual fruit of such worship.

A practical takeaway is a satya-vrata: maintain truthful, measured speech alongside Shiva practices such as japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") and vrata observances, ensuring that vows and intentions are not violated by careless words.