Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव

dampatī ūcatuḥ | yadi prasanno deveśa prasannā jagadambikā | asmiṃstapovane tiṣṭha lokānāṃ sukhado bhava

The couple said: “O Lord of the gods, if You are pleased—and if Jagadambikā, the Mother of the universe, is also pleased—then abide in this grove of austerities and become the giver of happiness to all the worlds.”

dampatīthe couple (husband and wife)
dampatī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdampatī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (युग्मवाचक), प्रथमा, द्विवचन
ūcatuḥsaid (they two)
ūcatuḥ:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन; धातु: वच्; रूपम्: ऊचतुः
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/हेतु-शर्त)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional particle)
prasannaḥpleased
prasannaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to deveśa)
deveśaO Lord of gods
deveśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
prasannāpleased
prasannā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to jagadambikā)
jagadambikāMother of the world
jagadambikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + ambikā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: जगतः अम्बिका; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (locative)
tapo-vanein the penance-grove
tapo-vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: तपसः वनम्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tiṣṭhastay
tiṣṭha:
Kriyā (आज्ञार्थक क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: स्था
lokānāmof the worlds/people
lokānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
sukhadaḥgiver of happiness
sukhadaḥ:
Kartṛ-predicative (कर्तृसम्बन्धी विधेय)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + da (कृदन्त-प्रातिपदिक from √dā)
Formउपपद-तत्पुरुष: सुखं ददाति इति; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेयविशेषणम् (predicate adjective)
bhavabe
bhava:
Kriyā (आज्ञार्थक क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: भू

A devoted couple (dampatī) addressing Lord Shiva and Goddess Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umapati

Sthala Purana: The devotees request the divine couple to ‘abide’ in the tapas-vana for loka-sukha—an archetypal sthala-pratiṣṭhā narrative where presence (sannidhya) itself becomes the boon.

Significance: Frames pilgrimage as seeking sannidhya of Śiva-Śakti for public welfare (loka-kalyāṇa), not merely private gain; the sthala becomes a refuge for suffering beings.

Shakti Form: Parvati

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It expresses the Shaiva principle that when Śiva and Śakti are pleased by devotion and tapas, their abiding presence becomes a source of loka-kalyāṇa—peace and happiness for all beings.

The request for Śiva to “abide” in a specific sacred place reflects Saguna worship—Śiva graciously manifesting and remaining accessible in a sanctified site, a theme central to Kotirudra narratives connected with Jyotirlinga glory.

The verse points to tapas and place-centered devotion: sustained worship in a tapovana—daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), along with simple offerings and purity disciplines—to seek Śiva’s prasāda for the welfare of all.