Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

ततस्सोवाच तां गंगा गम्यते स्वस्थलं मया । इत्युक्ते च पुनः साध्वी तामुवाच सरिद्वराम्

tatassovāca tāṃ gaṃgā gamyate svasthalaṃ mayā | ityukte ca punaḥ sādhvī tāmuvāca saridvarām

Then he said to the Gaṅgā: “I shall go to my own proper abode.” After he had spoken thus, the virtuous lady again addressed that best of rivers.

ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (thereafter)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ताम्to her/that (woman)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
गङ्गाम्Gaṅgā
गङ्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गम्यतेis to be gone / I go
गम्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोगः (passive): ‘is gone/one goes’
स्वस्थलम्to my own place
स्वस्थलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-स्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—स्वस्य स्थलम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
मयाby me
मया:
Kartr-karana (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणार्थक
उक्तेwhen (this) was said
उक्ते:
Adhikaraṇa (अधिकरण; सति-सप्तमी)
TypeIndeclinable
Root√वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formसप्तमी-एकवचन नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे क्त-प्रत्ययान्त; लोके ‘इत्युक्ते’ = ‘when this was said’ (locative absolute)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (again)
साध्वीthe virtuous lady
साध्वी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ताम्to her/that (Gaṅgā)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सरिद्वराम्the best of rivers
सरिद्वराम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरित्-वर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—सरितां वरा (षष्ठी-तत्पुरुष)

Suta Goswami (narrating the dialogue; the direct speech is by an unnamed male figure, followed by a virtuous woman addressing Gaṅgā)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A departure motif: the devotee intends to return to his own abode, while the sacred river is entreated to remain—typical of tīrtha-stability legends where a moving divinity is requested to localize for devotees’ benefit.

Significance: Frames the river as a living deity whose presence can be ‘fixed’ by devotion, enabling ongoing purification and access to grace for future pilgrims.

Shakti Form: Durgā

Role: nurturing

G
Ganga

FAQs

It highlights tīrtha-māhātmya: a holy river like Gaṅgā is approached with reverence, and even departures or transitions are framed as returning to one’s rightful place—an attitude of inner order (dharma) that supports Shaiva devotion and purification.

In the Koṭirudrasaṃhitā, sacred geography supports Saguna Shiva worship—pilgrimage, river sanctity, and ritual purity become aids for approaching the Jyotirlinga with bhakti, preparing the devotee for Shiva’s grace (anugraha).

A practical takeaway is tīrtha-snāna (ritual bathing) with mantra-japa—especially Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya)—and prayerful intention before and after pilgrimage movements, maintaining purity of mind and conduct.