Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

अथानुग्रहतः शंभोः प्राप्तबुद्धिः पतिव्रता । उवाच श्रूयतां स्वामिन्यज्जातं कथयामि ते

athānugrahataḥ śaṃbhoḥ prāptabuddhiḥ pativratā | uvāca śrūyatāṃ svāminyajjātaṃ kathayāmi te

Then, by the grace of Śambhu, that devoted chaste wife regained right understanding and said: “O mistress, please listen; I shall tell you what has just happened.”

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
anugrahataḥby (his) grace; due to favor
anugrahataḥ:
Hetu (हेतुः)
TypeNoun
Rootanugraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Ablative singular: 'from/through favor'); हेत्वर्थे (causal sense)
śaṃbhoḥof Śambhu (Śiva)
śaṃbhoḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootśaṃbhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
prāpta-buddhiḥone who had gained understanding
prāpta-buddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprāpta (pra√āp धातु + ta कृत्) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine Nom Sg); विशेषणपूर्वपद (one whose intellect is attained/clear)
pativratāthe devoted wife
pativratā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpativratā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine Nom Sg)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (3rd person singular perfect)
śrūyatāmplease listen; let it be heard
śrūyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative: 'let it be heard/please listen')
svāminiO lord/master
svāmini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Vocative singular); संबोधनार्थे (address)
yatwhat; that which
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc Sg)
jātamhappened; occurred; born
jātam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc Sg)
kathayāmiI tell; I narrate
kathayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (नामधातु/धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (1st person singular)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी, एकवचन (Dative singular: 'to you')

A pativratā woman (a devoted wife) narrating after receiving Shiva’s grace

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Śambhu’s anugraha restores right understanding (prāptabuddhiḥ), enabling truthful narration. The verse functions as a doctrinal marker: grace, not mere reasoning, resolves the knot of doubt in vrata/ritual situations.

Significance: Affirms the Siddhānta principle that śivānugraha is decisive for clarity and liberation-oriented practice; pilgrims are encouraged to rely on Śiva’s grace alongside discipline (vrata) and purity.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It highlights Śiva’s anugraha (grace) as the decisive power that restores buddhi (right discernment), showing that spiritual clarity arises when the Lord’s compassion removes inner confusion.

Śambhu is invoked as the personal, compassionate Lord (Saguna Śiva) who actively bestows grace; such grace is traditionally sought through Linga worship, pilgrimage, and devotional surrender in the Kotirudra context.

The verse implies seeking Śiva’s grace through bhakti and prayer; a practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a receptive, listening attitude (śrūyatām) toward sacred narration.