Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

नोभयं च तथा स्याद्वै निवेद्यं तत्तथा मम । इति यावद्विचार्येत तावत्पृष्टा पुनः पुनः

nobhayaṃ ca tathā syādvai nivedyaṃ tattathā mama | iti yāvadvicāryeta tāvatpṛṣṭā punaḥ punaḥ

“Let there be no fear; that very matter should indeed be reported to me.” Thus, as long as she kept reflecting on it, she was questioned again and again.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
ubhayaṃboth; the two (as a whole)
ubhayaṃ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
tathāthus; in that way
tathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: in that manner)
syātwould be; should be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (3rd person singular optative)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक-अव्यय (emphatic particle)
nivedyamto be reported; to be submitted
nivedyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootni√vid (धातु) + ya (कृत्)
Formभाव्य/कर्तव्य-अर्थे कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc Sg)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Pronoun: Neuter Nom/Acc Sg)
tathāthus
tathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb)
mamamy; of me
mama:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular: 'of me')
itithus; saying
iti:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
yāvatas long as; until
yāvat:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-अव्यय (correlative: as long as/so far as)
vicāryetashould be considered; should be deliberated
vicāryeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√car (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम् (3rd person singular optative, middle/passive sense: 'should be considered')
tāvatso long; that much
tāvat:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाणार्थक-अव्यय (correlative: so long/that long)
pṛṣṭā(she) was asked
pṛṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra√ś (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine Nom Sg: 'having been asked')
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: The reassurance ‘no fear’ and insistence on reporting the matter underscores pastoral guidance in vrata practice: uncertainty is met with instruction, preventing doṣa through correct disclosure and counsel.

Significance: Encourages devotees to seek clarification from elders/ācāryas when unsure in pilgrimage-vrata contexts; fear is replaced by guidance, aligning with Siddhānta’s emphasis on guru-upadeśa and regulated practice.

Role: teaching

FAQs

The verse highlights a Shaiva ethical mood: fear is removed by taking refuge in rightful guidance and truthfully reporting one’s situation, aligning the mind toward śaraṇāgati (surrender) rather than anxiety.

In Kotirudra narratives centered on Jyotirlinga glory, fearlessness is nurtured through trust in Shiva’s protective grace (Saguna Shiva as the compassionate Lord) and by bringing one’s doubts forward rather than hiding them.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) when fear or doubt arises, then act with clarity by seeking counsel and speaking truthfully.