Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Harīśvara-liṅga Mahimā and the Origin-Context of Viṣṇu’s Sudarśana (हरिश्वरलिङ्गमहिमा तथा सुदर्शनप्राप्तिकथा)

किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः । अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः

kiṃ karomi kva gacchāmi nānyo me rakṣakaḥ paraḥ | ato'haṃ parameśāna śaraṇaṃ tvāṃ samāgataḥ

“What shall I do, and where shall I go? I have no other supreme protector. Therefore, O Parameśāna, I have come to You alone for refuge.”

kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; interrogative pronoun used adverbially
karomido (shall I do)
karomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular, Parasmaipada
kvawhere
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormAvyaya, interrogative adverb (प्रश्नाव्यय)
gacchāmigo (shall I go)
gacchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person, Singular, Parasmaipada
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle (निषेध)
anyaḥanother (person)
anyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular; enclitic form
rakṣakaḥprotector
rakṣakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
paraḥother / beyond
paraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; qualifies rakṣakaḥ
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय)
FormAvyaya, causal adverb (हेतौ)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st), Singular
parameśānaO Supreme Lord
parameśāna:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparameśāna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; used with √gam ‘to take refuge’
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (2nd), Singular
samāgataḥhave come / have approached
samāgataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + √gam (धातु) → samāgata (कृदन्त)
FormPast active participle (क्त/कृत् used adjectivally), Masculine, Nominative (1st), Singular; agrees with aham

A devotee/pilgrim supplicant addressing Lord Shiva (as Parameśāna) within Sūta’s Kotirudra narration context

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Models śaraṇāgati (taking refuge) as the direct means to receive Śiva’s anugraha; establishes Śiva as the sole ultimate protector beyond all secondary supports.

Mantra: किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः । अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः

Type: stotra

S
Shiva

FAQs

It expresses śaraṇāgati—complete surrender to Pati (Śiva) as the sole protector—indicating that liberation and safety are attained not by self-reliance alone, but by receiving Śiva’s grace when the devotee abandons other supports.

Calling Śiva “Parameśāna” and seeking refuge aligns with Saguna devotion: the devotee approaches Śiva in an accessible form (often the Jyotirliṅga in Kotirudra contexts) to receive protection, purification, and the Lord’s anugraha (saving grace).

A simple practice is to offer a śaraṇa-prārthanā (refuge prayer) before a Śiva-liṅga, repeating the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” with humility, and concluding with a mental act of surrender (placing one’s fear and burden at Śiva’s feet).