Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Ghuśmā–Sudehā: Jealousy, Household Honor, and the Ethics of Śaiva Merit (गुश्मा–सुदेहा प्रसङ्गः)

हा हतास्मि कृतं केन दुष्टं कर्म शुचिव्रते । इत्युच्चार्य रुरोदातिविविधं तत्प्रिया च सा

hā hatāsmi kṛtaṃ kena duṣṭaṃ karma śucivrate | ityuccārya rurodātivividhaṃ tatpriyā ca sā

“Alas, I am undone! What wicked deed has been done, and by whom, O you of pure vows?”—uttering these words, she, the beloved of that man, wept in many ways.

alas!
:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्गार)
TypeIndeclinable
Roothā (हा, अव्यय)
Formविस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
hatāruined/slain
hatā:
Kriyā (क्रिया/विशेषण-प्रयोग)
TypeAdjective
Root√han (हन्, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘slain/ruined’ (predicate with asmi)
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्, धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
kṛtam(what) has been done
kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Root√kṛ (कृ, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formक्त (PPP) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘कृतम्’ = ‘done (deed)’
kenaby whom
kena:
Karta (कर्ता/करण-प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (किम्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-सर्वनाम, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
duṣṭamwicked
duṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (दुष्ट, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (karma) ‘karman’ का विशेषण
karmadeed/act
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (कर्मन्, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
śuci-vrateO you of pure vows
śuci-vrate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśuci (शुचि, प्रातिपदिक) + vrata (व्रत, प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास: ‘शुचि व्रतं यस्य/यस्या’; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति, अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
uccāryahaving uttered
uccārya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootud+√car (उद्+चर्, ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यप् (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having uttered’
rurodawept
ruroda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rud (रुद्, धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
ati-vividhamin many ways/excessively variously
ati-vividham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अति, अव्यय/उपसर्ग) + vividha (विविध, प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास: ‘अति विविधम्’ = अत्यन्तं विविधम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (क्रियाविशेषणवत्)
tat-priyāhis beloved (wife)
tat-priyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottat (तत्, सर्वनाम-प्रातिपदिक) + priyā (प्रिया, प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘तस्य प्रिया’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (च, अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Ghṛṣṇeśvara

Sthala Purana: The lament of the household women forms the emotional nadir before the devotee’s vrata bears fruit and Śiva’s grace reverses the apparent ruin—an arc remembered in the Ghṛṣṇeśvara legend cycle.

Significance: Pilgrims recall that even when dharma seems shattered, steadfast devotion leads to Śiva’s anugraha and restoration.

FAQs

The verse portrays the soul’s shock and grief when confronted with suffering and uncertainty, prompting self-inquiry about karma. In a Shaiva Siddhanta lens, such pain can mature into surrender to Pati (Shiva), who alone loosens the bonds of pasha (bondage) and reorients the heart toward grace.

Though the verse is a narrative lament, it reflects the human condition that leads devotees to seek Saguna Shiva in the Linga—approaching the compassionate Lord as refuge when worldly supports collapse. The emotional turning-point becomes a doorway to prayer, pilgrimage, and reliance on Shiva’s protective presence.

A practical takeaway is to transform grief into japa and remembrance—especially the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” offered with calm breathing. If following Shiva Purana practice, one may also apply Tripundra (bhasma) and perform simple Linga-abhiṣeka with water while praying for inner steadiness.