Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Ghuśmeśa-jyotirliṅga-māhātmya

The Greatness of the Ghuśmeśa Jyotirlinga

सुदेहोवाच । यथा तथा त्वया पुत्रस्समुत्पाद्यः प्रियोऽसि मे । त्यक्षामि ह्यन्यथाहं च देहं देहभृतां वर

sudehovāca | yathā tathā tvayā putrassamutpādyaḥ priyo'si me | tyakṣāmi hyanyathāhaṃ ca dehaṃ dehabhṛtāṃ vara

Sudehā said: “By whatever means, you must indeed bring forth a son; you are dear to me. Otherwise, O best among embodied beings, I shall surely abandon this body.”

sudehaḥSudeha
sudehaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsu-deha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन); karmadhāraya: su (good) + deha (body)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ (Perfect/लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (Singular/एकवचन)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/correlation)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormYathā-śabda (correlative adverb/यथा)
tathāso/accordingly
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/correlation)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormTathā-śabda (correlative adverb/तथा)
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण/Agent-instrument; doer of samutpādyaḥ in passive)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun/सर्वनाम), Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
putraḥa son
putraḥ:
Karta (कर्ता/Subject of samutpādyaḥ)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
samutpādyaḥmust be begotten/produced
samutpādyaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Predicate adjective—‘must be produced’)
TypeAdjective
Rootsam-utpādya (कृदन्त; √utpād/उत्पाद्)
FormGerundive (Tavya/तव्य) expressing obligation, Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन); with preverb sam-
priyaḥdear
priyaḥ:
Predicative (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ (Present/लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यमपुरुष), Ekavacana (Singular/एकवचन)
meto me/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun/सर्वनाम), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana (Singular/एकवचन)
tyakṣāmiI will abandon
tyakṣāmi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
FormLuṭ (Periphrastic future/लुट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Ekavacana (Singular/एकवचन)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (emphatic particle/निपात)
anyathāotherwise
anyathā:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Manner)
TypeIndeclinable
Rootanyathā (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (manner adverb/प्रकार-अव्यय)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun/सर्वनाम), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya (conjunction/समुच्चय)
dehambody
deham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
dehabhṛtāmof embodied beings
dehabhṛtām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive—‘of body-bearers’)
TypeNoun
Rootdeha-bhṛt (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Bahuvacana (Plural/बहुवचन); tatpuruṣa: deha (body) + bhṛt (bearer)
varaO best
vara:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (Singular/एकवचन)

Sudeha

Tattva Level: pashu

FAQs

It highlights the tension between worldly dharma (householder expectations like progeny) and the impermanence of the body—an implicit reminder that embodied life is fragile and should be aligned with righteous duty and devotion.

Though the verse itself is a domestic dialogue, Kotirudra narratives commonly frame worldly crises as turning points that lead devotees toward Saguna Shiva worship (Linga-sevā) for protection, continuity of dharma, and ultimately grace.

No explicit rite is stated; the practical takeaway is to stabilize household life through Shiva-bhakti—regular japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined dharmic conduct, which Shaiva tradition treats as supportive of inner steadiness.