Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

रामेश्वरलिङ्गप्रादुर्भावः

The Manifestation/Origin of the Rāmeśvara Liṅga

कपीन्संप्रेषयामास चतुर्दिक्षु नृपात्मजः । हनुमत्प्रमुखान्रामस्तदन्वेषणहेतवे

kapīnsaṃpreṣayāmāsa caturdikṣu nṛpātmajaḥ | hanumatpramukhānrāmastadanveṣaṇahetave

Rāma, the prince (son of the king), dispatched the monkeys in the four directions—sending forth Hanumān and the others as leaders—for the purpose of searching for her.

कपीन्monkeys
कपीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया बहुवचन (Accusative plural)
संप्रेषयामासsent forth/dispatched
संप्रेषयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रेष् (धातु) with सम्- (उपसर्ग) + णिच्
Formलिट् (Periphrastic perfect); प्रथमपुरुष एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोजक (causative) ‘sent forth’
चतुर्-दिक्षुin the four directions
चतुर्-दिक्षु:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्या-प्रातिपदिक) + दिश् (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास: ‘चतस्रः दिशः’; स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (Locative plural)
नृप-आत्मजःthe king’s son
नृप-आत्मजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘नृपस्य आत्मजः’; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
हनुमत्-प्रमुखान्headed by Hanumān
हनुमत्-प्रमुखान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहनुमत् (प्रातिपदिक) + प्रमुख (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘हनुमान् प्रमुखः येषाम्’ (headed by Hanumān); पुंलिङ्ग; द्वितीया बहुवचन; ‘कपीन्’ इति विशेषणम्
रामःRāma
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
तद्-अन्वेषण-हेतवेfor the purpose of searching for her
तद्-अन्वेषण-हेतवे:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + अन्वेषण (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘तस्याः अन्वेषणस्य हेतवे’ (for the purpose of searching for her); पुंलिङ्ग; चतुर्थी एकवचन (Dative singular of purpose)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Īśāna

Significance: Four-direction dispatch symbolizes ordered manifestation and governance—‘sṛṣṭi’ as purposeful projection of energies toward a liberating end (search leading to reunion).

Role: teaching

R
Rama
H
Hanuman

FAQs

It highlights dharma-driven effort guided by devotion: righteous leadership (Rāma) mobilizes devoted forces (Hanumān and the vānaras) for a sacred purpose, reflecting how sincere striving becomes effective when aligned with divine order.

Though not explicitly about the Liṅga here, the verse supports the Shaiva Siddhanta emphasis on Saguna devotion expressed through service and disciplined action—qualities exemplified by Hanumān’s bhakti, which complements temple worship and ritual devotion to Shiva.

The practical takeaway is focused, directional japa and sankalpa: undertake a clear vow (saṅkalpa) and repeat Shiva’s name/mantra with steadiness while performing one’s duty—mirroring the verse’s theme of organized, purposeful effort.