Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

रामेश्वरलिङ्गप्रादुर्भावः

The Manifestation/Origin of the Rāmeśvara Liṅga

वानराणां बलं ह्येतच्चंचलं युद्धसाधनम् । ममकार्यं कथं सिद्धं भविष्यति प्रियाप्तये

vānarāṇāṃ balaṃ hyetaccaṃcalaṃ yuddhasādhanam | mamakāryaṃ kathaṃ siddhaṃ bhaviṣyati priyāptaye

“This strength of the monkeys is indeed fickle—an unstable means for war. How, then, will my undertaking be accomplished, so that I may attain my beloved?”

vānarāṇāmof the monkeys
vānarāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
balamstrength
balam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
cañcalamunsteady, fickle
cañcalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootcañcala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (balam qualifies)
yuddha-sādhanammeans/instrument of war
yuddha-sādhanam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक) + sādhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘युद्धस्य साधनम्’
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन
kāryamtask, work
kāryam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
kathamhow?
katham:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकाराधिकरण/Manner)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb)
siddhamaccomplished, successful
siddham:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootsiddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
priyāptayefor attaining the beloved
priyāptaye:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + āpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘प्रियस्य आप्तिः’ (attainment of the beloved)

A concerned king/hero (narrative voice within Koṭirudrasaṃhitā; framed by Sūta Gosvāmin’s narration)

Tattva Level: pashu

Significance: Teaches that worldly supports (even strong allies) are unstable; steadiness arises through devotion and Śiva’s grace rather than mere contingent power.

S
Suta Goswami

FAQs

It highlights the instability of worldly supports (fickle “strength”) and points, in a Shaiva Siddhanta spirit, toward seeking Pati (Lord Shiva) as the steady refuge who perfects righteous aims when the mind and allies waver.

When external means feel unreliable, the devotee turns to Saguna Shiva—worshipped as the Linga—as the stable center of grace (anugraha) that removes obstacles and brings fruition to dharmic intentions.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady breath and mind, ideally supported by Tripuṇḍra bhasma and Rudrākṣa, to replace agitation with Shiva-centered resolve.