Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation

Dāruka Episode

सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र वीरसेनं हि दुःखह । कृत्वा कृपां च महतीं तत्रैवांतर्द्दधे प्रभुः

sūta uvāca | ityuktvā śaṃkarastatra vīrasenaṃ hi duḥkhaha | kṛtvā kṛpāṃ ca mahatīṃ tatraivāṃtarddadhe prabhuḥ

Sūta said: Having spoken thus, Śaṅkara—the remover of sorrow—showed great compassion there toward Vīrasena, and the Lord vanished from that very place.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यन्त-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having said)
शंकरःŚaṅkara
शंकरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
वीरसेनम्Vīrasena
वीरसेनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवीरसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; कारण/निश्चयार्थ (indeed/for)
दुःख-हremover of sorrow
दुःख-ह:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + ह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखं हन्ति इति); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (of शंकरः)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having done)
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
महतīmgreat
महतīm:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (of कृपाम्)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
एवindeed, right there
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphasis)
अन्तर्दधेdisappeared, vanished
अन्तर्दधे:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootअन्तर्-धा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Nāgeśvara

Sthala Purana: After granting assurance and compassion, Śiva ‘vanishes’ (antardadhe). This concealment (tirodhāna) is a classic kṣetra-līlā move preceding a more stable epiphany as Jyotirliṅga in the narrative sequence.

Significance: Teaches that absence after grace is not abandonment but tirodhāna that ripens the devotee’s adhikāra, culminating in enduring darśana through the liṅga.

S
Shiva
V
Virasena

FAQs

It highlights Shiva as duḥkhahā—the remover of sorrow—who responds to the devotee with compassion, indicating that divine grace (anugraha) is central to liberation and inner peace in Shaiva thought.

The Lord’s appearing and vanishing emphasizes Saguna Shiva’s compassionate, accessible presence in sacred narratives; in Linga worship, devotees approach the same Shiva through a stable sacred form while trusting His unseen, guiding grace.

A practical takeaway is to meditate on Shiva as “duḥkhahā” while repeating the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), seeking compassion and removal of sorrow—especially during Jyotirlinga pilgrimage or Mahashivratri worship.