Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation

Dāruka Episode

राजापि तत्र चागत्य राक्षसानां स दारुकः । विह्वलस्सबलश्शीघ्रं पर्यपृच्छच्च तं शिवम्

rājāpi tatra cāgatya rākṣasānāṃ sa dārukaḥ | vihvalassabalaśśīghraṃ paryapṛcchacca taṃ śivam

Then King Dāruka of the Rākṣasas also came there. Distressed, yet accompanied by his forces, he swiftly questioned Lord Śiva, seeking refuge and protection in the Supreme Lord.

राजाthe king
राजा:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (sg)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अपि-भाव (particle: also/even)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb: there)
and
:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction: and)
आगत्यhaving come
आगत्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootआ+गम् (धातु) → आगत्य (क्त्वा/ल्यप् अव्ययभाव)
Formकृदन्त-अव्यय (gerund/क्त्वान्त), पूर्वक्रिया (having come)
राक्षसानाम्of the demons
राक्षसानाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन (pl)
सःhe
सः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (Nom), एकवचन (sg)
दारुकःDāruka
दारुकः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootदारुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन (sg); व्यक्तिनाम (proper name)
विह्वलःagitated, distressed
विह्वलः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन (sg); विशेषण (qualifies सः/दारुकः)
सबलःwith his forces / accompanied by troops
सबलः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन (sg); 'स-' = सहित (with)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन (adverbial accusative), क्रियाविशेषण (adverb: quickly)
पर्यपृच्छत्asked, inquired
पर्यपृच्छत्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि+प्रच्छ् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg)
and
:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (and)
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन (sg)
शिवम्Śiva
शिवम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन (sg); देवतावाचक (name of Śiva)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The verse depicts a rākṣasa king approaching and questioning Śiva in distress—an archetypal ‘śaraṇāgati’ moment; not explicitly mapped here to a named Jyotirliṅga in the provided text.

Significance: Models the turning-point where even an adversarial being seeks refuge; emphasizes Śiva as Paśupati who can loosen pāśa (bondage/fear) through grace.

Role: liberating

S
Shiva
D
Daruka

FAQs

It shows that even a powerful ruler, when shaken by suffering, turns to Śiva as Pati—the supreme protector and liberator—implying that surrender and inquiry before the Lord is the first step toward grace and release from bondage.

The verse depicts direct approach to Śiva in His approachable (saguṇa) form as protector and refuge—mirroring how devotees approach the Śiva-liṅga at Jyotirlinga sites to seek protection, resolution of fear, and the Lord’s compassionate response.

The practical takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) expressed through prayer and inquiry before Śiva—supported by japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") and devotional worship at a liṅga (abhisheka) when facing distress.