Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation

Dāruka Episode

तस्मै निवेदितं राज्ञे राक्षसानां यथार्थकम् । सर्वं तच्चरितं तेन सकौतुकमथाद्भुतम्

tasmai niveditaṃ rājñe rākṣasānāṃ yathārthakam | sarvaṃ taccaritaṃ tena sakautukamathādbhutam

Then he reported to that king the true account of the Rākṣasas—indeed, all their deeds—relating it with keen curiosity, as something wondrous to behold.

तस्मैto him
तस्मै:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्गे (masc) / नपुंसकलिङ्गे (neut) प्रायः, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन (sg)
निवेदितम्was reported / was informed
निवेदितम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनि+विद् (धातु) → निवेदित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (sg); कर्मणि-भावः (passive sense)
राज्ञेto the king
राज्ञे:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन (sg)
राक्षसानाम्of the demons
राक्षसानाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (pl)
यथार्थकम्truthfully / as it really was
यथार्थकम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयथार्थक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (sg); विशेषण (adjective)
सर्वम्all
सर्वम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (sg); विशेषण
तत्that
तत्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun used adjectivally), नपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg)
चरितम्deed(s), account, story
चरितम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचरित (प्रातिपदिक; √चर् (धातु) से निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (sg)
तेनby him
तेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (sg)
सकौतुकम्with curiosity / with interest
सकौतुकम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + कौतुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg); उपसर्गसदृश-पूर्वपद 'स-' = 'सहित' (with)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
अद्भुतम्wonderful, astonishing
अद्भुतम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg); विशेषण

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Administrative/narrative relay: the servant reports the true events to the rākṣasa king; no explicit Jyotirliṅga anchoring in this verse.

Significance: Highlights satya-nivedana (truthful reporting) and ‘adbhuta’ response to divine manifestation—often a prelude to conversion, fear, or supplication in Purāṇic plots.

R
Rākṣasas
K
King

FAQs

It highlights śravaṇa (devotional listening) and truthful narration of events—hearing an accurate account of adharmic forces and their deeds becomes a doorway to discernment (viveka) and, ultimately, firmer orientation toward Shiva-bhakti and dharma.

In the Kotirudra context, such narrative reporting sets the stage for Shiva’s saguna interventions (grace expressed through form and deed), which are often tied to Jyotirlinga manifestations and their glory—making the listener receptive to Linga-centered devotion.

The implied practice is Shiva-kathā-śravaṇa: regularly hearing/reciting Purana accounts with attentiveness and truthfulness; this can be paired with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) as a steady contemplative support.