Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Nāgeśa-jyotirliṅga-prādurbhāvaḥ — The Manifestation of the Nāgeśa Jyotirliṅga

ता नावश्च तदा दृष्ट्वा हर्षं संप्राप्य राक्षसाः । द्रुतं गत्वा हि तत्रस्थान्वेगात्संदध्रिरे खलाः

tā nāvaśca tadā dṛṣṭvā harṣaṃ saṃprāpya rākṣasāḥ | drutaṃ gatvā hi tatrasthānvegātsaṃdadhrire khalāḥ

Seeing those boats at that moment, the rākṣasas were filled with joy. Hastening quickly, those wicked ones rushed forward with speed and closed in upon the people who were there.

ताःthose (boats)
ताः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative)
नावःboats
नावः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative); ‘ताः नावः’ इति कर्मपद-सम्बन्धः
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘having seen’
हर्षम्joy
हर्षम्:
कर्म (Karma/Object; with ‘संप्राप्य’)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative)
संप्राप्यhaving attained
संप्राप्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) उपसर्ग-सम्-प्र + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘सम्-प्र-आप्’ = having attained/obtained
राक्षसाःdemons
राक्षसाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम् (अव्यय/नपुंसक-रूपेण क्रियाविशेषण)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: quickly)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘having gone’
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Emphasis/Reason marker)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थक/हेतुवाचक
तत्रस्थान्those stationed there
तत्रस्थान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतत्र-स्थान (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्र स्थिताः इति सप्तमी-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, बहुवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative)
वेगात्from haste/impetus
वेगात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative); कारणार्थे (cause: out of speed/impetus)
संदध्रिरेthey held fast / they took position firmly
संदध्रिरे:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Root√धृ (धातु) उपसर्ग-सम्; लिट् (परिपूर्ण-भूत/Perfect)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद; धातुरूपम्: (सम्) + दध्रि- (reduplicated perfect stem)
खलाःthe wicked ones
खलाः:
कर्ता (Karta; appositional)
TypeNoun
Rootखल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative); ‘राक्षसाः’ इत्यस्य विशेषणरूपेण

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the demons’ joy at seeing vulnerable travelers dramatizes the predatory aspect of pāśa—forces that intensify bondage and suffering.

Significance: Serves as a cautionary narrative: when paśu lacks refuge in Pati (Śiva), hostile powers ‘close in’; later Śiva-protection is implied as the remedy.

R
Rakshasas

FAQs

It portrays adharma (violent, predatory intent) rushing toward the vulnerable, reminding the devotee that worldly threats arise suddenly; Shaiva teaching emphasizes inner steadiness and remembrance of Pati (Shiva) as the refuge when pasha (bondage/fear) tightens.

In Kotirudra narratives, peril around journeys and sacred aims underscores why devotees take shelter in Saguna Shiva—worshiping the Linga as the accessible, protective presence of the Lord who guides beings through danger toward auspiciousness.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) to stabilize the mind in fear, along with simple Shaiva observances like applying Tripuṇḍra (bhasma) and keeping Rudrāksha as supports for remembrance and courage.