Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Nāgeśa-jyotirliṅga-prādurbhāvaḥ — The Manifestation of the Nāgeśa Jyotirliṅga

एतस्मिन्नंतरे तत्र नावो बहुतराः शुभाः । आगता बहुधा तत्र सर्वतो लोकसंवृताः

etasminnaṃtare tatra nāvo bahutarāḥ śubhāḥ | āgatā bahudhā tatra sarvato lokasaṃvṛtāḥ

Meanwhile, at that very place, many auspicious boats arrived in great numbers; coming again and again from every direction, they filled the whole area with people.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time-occasion)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी-विभक्ति (Locative)
अन्तरेinterval/meanwhile
अन्तरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी-विभक्ति (Locative); ‘एतस्मिन् अन्तरे’ = in the meantime
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
नावःboats
नावः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative)
बहुतराःmany/more numerous
बहुतराः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootबहुतर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति; विशेषणम् ‘नावः’ (comparative: more/many)
शुभाःauspicious/fine
शुभाः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति; विशेषणम् ‘नावः’
आगताःarrived
आगताः:
कर्ता (Karta; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootआगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् धातु, उपसर्ग-आ)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति; विशेष्यः ‘नावः’
बहुधाin many ways / in many groups
बहुधा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: in many ways/many times)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formदिग्वाचक-अव्यय (adverb: from all sides)
लोकसंवृताःsurrounded by people
लोकसंवृताः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक-संवृत (प्रातिपदिक; √वृ धातु, उपसर्ग-सम्)
Formसमासः: लोकैः संवृताः इति तृतीया-तत्पुरुष (instrumental tatpuruṣa); भूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा-विभक्ति; विशेष्यः ‘नावः’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the arrival of many boats crowded with people heightens the stakes—more bound souls (paśu) entering the field of danger.

Significance: Narratively underscores saṃsāric movement and congregation (loka-saṃvṛti) before crisis; later deliverance is read as Śiva’s protective grace.

FAQs

It shows how Shiva-tirthas naturally draw devotees from all directions; such gathering (satsanga and tirtha-yatra) strengthens bhakti and supports inner purification that leads the soul (paśu) toward Shiva (Pati).

The Kotirudrasaṃhitā centers on Jyotirlinga glory; the influx of people symbolizes devotion to Saguna Shiva in the form of the Linga, where darśana, worship, and vows are performed collectively.

The verse implies tirtha-yatra and darśana; a practical takeaway is to approach the Jyotirlinga with mantra-japa (especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined worship, supported by purity and devotion.