Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Nāgeśa-jyotirliṅga-prādurbhāvaḥ — The Manifestation of the Nāgeśa Jyotirliṅga

कदाचिद्राक्षसी सा च निस्सृता नगराज्जले । रुद्ध्वा मार्गं स्थिता लोकपीडार्थं धरणौ च हि

kadācidrākṣasī sā ca nissṛtā nagarājjale | ruddhvā mārgaṃ sthitā lokapīḍārthaṃ dharaṇau ca hi

Once, that rākṣasī emerged from the watery region near the city. Blocking the way, she stood upon the earth, intent on tormenting the people.

कदाचित्once/sometime
कदाचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (indefinite temporal adverb)
राक्षसीa demoness
राक्षसी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative)
साshe
सा:
कर्ता (Karta; apposition to ‘राक्षसी’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
निःसृताhaving come out
निःसृता:
कर्ता (Karta; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootनिःसृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सृ धातु, उपसर्ग-निः)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति; विशेष्यः ‘राक्षसी’
नगरात्from the city
नगरात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative)
जलेin the water
जले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी-विभक्ति (Locative)
रुद्ध्वाhaving blocked
रुद्ध्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Root√रुध् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘having blocked/stopped’
मार्गम्the path
मार्गम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative)
स्थिताstood/was stationed
स्थिता:
कर्ता (Karta; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √स्था धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति; विशेष्यः ‘राक्षसी’
लोकपीडार्थम्for tormenting people
लोकपीडार्थम्:
प्रयोजन (Purpose/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootलोक-पीडा-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formसमासः: लोकस्य पीडा इति षष्ठी-तत्पुरुष ‘लोकपीडा’; तस्य अर्थः इति षष्ठी-तत्पुरुष ‘लोकपीडार्थ’; नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया-विभक्ति; प्रयोजनार्थे (purpose accusative)
धरणौon the earth/ground
धरणौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootधरणी/धरणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी-विभक्ति (Locative); वैकल्पिक-रूपम् ‘धरणौ’ (loc. sg.)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Emphasis/Reason marker)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थक

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse sets up a local crisis (rākṣasī emerging from waters, obstructing passage) that functions as narrative ground for later divine intervention.

Significance: Illustrates the existential condition of beings obstructed by pāśa (bondage) and the need for Śiva’s anugraha later in the narrative arc.

R
Rākṣasī

FAQs

The verse portrays adharmic obstruction (pīḍā of the loka) as a catalyst for turning toward Pati (Śiva), who restores order; in Shaiva Siddhanta terms, such suffering highlights the need for divine grace (anugraha) to overcome pasha-like impediments.

Kotirudrasaṃhitā commonly frames crises around sacred places and Shiva’s protective presence; worship of the Liṅga as Saguna Śiva is approached as taking refuge in the Lord’s accessible form to remove external and internal obstacles that block one’s path.

A practical takeaway is to steady the mind and repeat the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") for protection and clarity when facing obstruction, supported by simple Shaiva observances like vibhūti (tripuṇḍra) and focused japa.