Shloka 36

यथापूर्वं स्थले लोके भयं चासीन्निरन्तरम् । तथा भयं जले तेषामासीन्नित्यं मुनीश्वराः

yathāpūrvaṃ sthale loke bhayaṃ cāsīnnirantaram | tathā bhayaṃ jale teṣāmāsīnnityaṃ munīśvarāḥ

O best of sages, just as there had earlier been unceasing fear for the people on land, so too there was constant fear for them in the waters.

yathā-pūrvamas before, formerly
yathā-pūrvam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + pūrva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (indeclinable adverb)
sthaleon land
sthale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsthala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चयः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
āsītwas
āsīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
nirantaramcontinuously
nirantaram:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootnirantara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative/indeclinable usage)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; correlative adverb ‘so/likewise’
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
jalein water
jale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
āsītwas
āsīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
nityamalways
nityam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial usage)
munīśvarāḥO lords of sages
munīśvarāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmunīśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रथमा (vocative sense); समासः: मुनि + ईश्वर (षष्ठी-तत्पुरुष)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

FAQs

The verse highlights भय (existential fear) as a recurring condition of worldly life—whether on land or in water—implying that lasting fearlessness arises not from changing circumstances but from taking refuge in Shiva (Pati), the ultimate protector.

In the Kotirudra narrative stream, such descriptions of pervasive fear prepare the devotee for the remedial path—approaching Saguna Shiva through Linga-worship and pilgrimage—where Shiva’s grace is sought as the tangible shelter that dispels संकट and भय.

A direct takeaway is fear-removal through Shiva-upāsanā: steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with devotional remembrance, supported by Shaiva marks like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa where appropriate.