Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Gaṅgā-Avataraṇa and the Naming of Gaṅgādvāra (गङ्गावतरणम्—गङ्गाद्वारप्रसिद्धिः)

अद्यप्रभृति दुर्मार्गे तत्र श्रद्धा भवेत्तु वः । मोक्षमार्गविहीने हि सदा श्रुतिबहिर्मुखे

adyaprabhṛti durmārge tatra śraddhā bhavettu vaḥ | mokṣamārgavihīne hi sadā śrutibahirmukhe

From this day onward, let your faith not rest upon that evil path—bereft of the way to mokṣa and ever turned away from the Vedic revelation.

अद्यtoday
अद्य:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
प्रभृतिfrom (now) onward
प्रभृति:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय; ‘from/since’
दुर्मार्गेin the bad path
दुर्मार्गे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; कर्मधारय: दुष्टः मार्गः (bad path)
तत्रthere/in that
तत्र:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb) ‘there/in that’
श्रद्धाfaith
श्रद्धा:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
भवेत्may be/should be
भवेत्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-निपात (adversative/emphatic particle)
वःyour
वः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी बहुवचन (enclitic); here षष्ठी (सम्बन्ध) ‘your’
मोक्षमार्गविहीनेin (that which is) devoid of the path to liberation
मोक्षमार्गविहीने:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक) + विहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: मोक्षमार्गेण विहीनः (devoid of the path to liberation)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; कारण/निश्चयार्थ
सदाalways
सदा:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
श्रुतिबहिर्मुखेin (that which is) turned away from the Veda/śruti
श्रुतिबहिर्मुखे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeAdjective
Rootश्रुति (प्रातिपदिक) + बहिर्मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष: श्रुतेः बहिर्मुखः (turned outward/away from śruti)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

S
Shiva

FAQs

It warns devotees to withdraw faith from adharmic, misleading paths and to align their life with the mokṣa-mārga—conduct and devotion rooted in Śruti—so the soul may move toward Shiva’s grace and liberation.

Linga-worship in the Shiva Purana is meant to be a Śruti-aligned, mokṣa-oriented practice; this verse cautions that devotion becomes fruitless if it turns away from scriptural dharma and the liberating intent behind Saguna Shiva worship.

The implied takeaway is to follow Śaiva dharma-based sādhana—regular Shiva-pūjā with mantra-japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined conduct—rather than pursuing practices that reject Śruti and do not lead to liberation.