Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

गौतमस्य शिवदर्शनं पापक्षयवचनं च | Gautama’s Vision of Śiva and the Teaching on Sin and Purification

अनुग्रहाय लोकानामस्माकं प्रियकाम्यया । स्थातव्यं शंकरेणापि त्वया चैव सरिद्वरे

anugrahāya lokānāmasmākaṃ priyakāmyayā | sthātavyaṃ śaṃkareṇāpi tvayā caiva saridvare

For the sake of showing grace to the worlds—and to fulfill what is dear to us—you, O best of rivers, should remain here; and Śaṅkara (Lord Śiva) too should abide here along with you.

अनुग्रहायfor (the) favor/grace
अनुग्रहाय:
Sampradana (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (दत्तिव/सम्प्रदान), एकवचन; purpose dative ‘for’
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; pronoun ‘our’
प्रियकाम्ययाfor the sake of (our) desired dear wish
प्रियकाम्यया:
Hetu/Karana (हेतु/करण-तृतीया)
TypeNoun
Rootप्रियकाम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; हेतौ तृतीया ‘because of/for the sake of’; समास: प्रिय + काम्य (प्रियं काम्यते यस्याः/यत्)
स्थातव्यम्(it) must be stayed/remained
स्थातव्यम्:
Vidhi/Prayojana (विधेय/आज्ञार्थ)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + तव्यत् (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; impersonal obligation ‘must be stayed/should remain’
शंकरेणby/with Śaṅkara
शंकरेण:
Saha/Karana (सह/करण-तृतीया)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); concessive/emphatic ‘also/even’
त्वयाby/with you
त्वया:
Saha/Karana (सह/करण-तृतीया)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/सह), एकवचन; pronoun ‘by/with you’
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
सरित्-वरेin the best of rivers
सरित्-वरे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; समास: सरितां वरः (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘best of rivers’

Devas/assembled divine beings (requesting the river and Shiva to remain at the sacred tirtha)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: A classic kṣetra-pratiṣṭhā motif: devas request the river and Śaṅkara to 'remain here' so the world may receive ongoing anugraha. This is the narrative seed for a permanent sacred geography—tīrtha + Śiva’s abiding presence—yielding recurring pilgrimage merit.

Significance: Establishes the tīrtha as a stable locus of grace: continual access to snāna and Śiva-darśana for loka-kalyāṇa.

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It highlights anugraha (Śiva’s grace) as the purpose of sacred geography: when Śiva and a holy river abide at a tirtha, the world gains an accessible doorway to purification, devotion, and liberation-oriented merit.

By asking Śaṅkara to ‘remain’ at the site, the verse supports Saguna worship—Śiva’s gracious presence becomes approachable through a fixed holy place, commonly expressed as a Jyotirlinga/linga-centered shrine linked with a sanctifying river.

Pilgrimage with river-snāna (sacred bath) followed by linga-pūjā—offering water, repeating the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), and maintaining bhakti as a means to receive Śiva’s anugraha.