Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

ताडितो भर्त्सितो दुष्टैर्गौतमो गिरमब्रवीत् । इतो गच्छामि मुनयो ह्यन्यत्र निवसाम्यहम्

tāḍito bhartsito duṣṭairgautamo giramabravīt | ito gacchāmi munayo hyanyatra nivasāmyaham

Struck and bitterly reviled by wicked men, the sage Gautama spoke: “O sages, I depart from this place; indeed, I shall dwell elsewhere.”

ताडितःstruck, beaten
ताडितः:
कर्तृ-विशेषण (कर्ता-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootताडित (कृदन्त; √ताड् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle used adjectivally
भर्त्सितःrebuked
भर्त्सितः:
कर्तृ-विशेषण (कर्ता-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootभर्त्सित (कृदन्त; √भर्त्स् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle used adjectivally
दुष्टैःby the wicked (people)
दुष्टैः:
करण (करणकारक)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; instrumental plural
गौतमःGautama
गौतमः:
कर्ता (कर्तृकारक)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गिरम्speech, words
गिरम्:
कर्म (कर्मकारक)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
इतःfrom here
इतः:
अपादान-अर्थे (स्थान-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः: देशवाचक (ablatival adverb)
गच्छामिI go
गच्छामि:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
मुनयःO sages
मुनयः:
सम्बोधन (आह्वान)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), बहुवचन; vocative plural
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/हेतु-प्रदर्शन (emphasis/indeed)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
अधिकरण-अर्थे (स्थान)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक अव्यय (locative adverb)
निवसामिI dwell, I reside
निवसामि:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; उपसर्ग: नि-
अहम्I
अहम्:
कर्ता (कर्तृकारक)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन; pronoun

Sage Gautama

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

G
Gautama
M
Munis

FAQs

It highlights a Shaiva dharmic response to adharma: the sage does not retaliate, but withdraws from hostile company, preserving tapas and inner purity—qualities that support liberation under Pati (Shiva).

Though the verse is narrative, it supports the ethos of Saguna Shiva worship: maintaining sattva, humility, and restraint so the devotee’s mind becomes fit for Linga-upasana and grace (anugraha).

The implied practice is viveka and self-restraint: avoid harmful association, keep steady japa (e.g., Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”), and protect one’s sadhana rather than engaging in anger.