Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

परावृत्य तदा तैश्च ऋषिपत्न्यै निवेदितम् । सा चापि तान्समादाय समाश्वास्य च तैः स्वयम्

parāvṛtya tadā taiśca ṛṣipatnyai niveditam | sā cāpi tānsamādāya samāśvāsya ca taiḥ svayam

Then, turning back, they reported the matter to the sages’ wife. She, in turn, gathered them to herself and, by her own words, consoled them.

parāvṛtyahaving returned/turned back
parāvṛtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootparā-√vṛt (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √vṛt ‘to turn/return’; indeclinable verbal form
tadāthen
tadā:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
taiḥby them
taiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
ṛṣi-patnyaito the sage’s wife
ṛṣi-patnyai:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + patnī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘of a sage’ + ‘wife’
niveditamwas reported/informed
niveditam:
Kriyā (क्रिया/Passive predicate)
TypeVerb
Rootni-√vid (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); used impersonally: ‘it was reported’
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), additive/emphatic
tānthem
tān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
samādāyahaving taken/received
samādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootsam-ā-√dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √dā ‘to take’; indeclinable verbal form
samāśvāsyahaving consoled
samāśvāsya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootsam-ā-√śvas (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √śvas ‘to breathe/console’; indeclinable verbal form
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
taiḥwith them
taiḥ:
Saha (सह/Association)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
svayamherself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormIndeclinable (निपात/स्वयम्), reflexive-emphatic adverb

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

R
Rishis
R
Rishipatni

FAQs

It highlights dharmic conduct in crisis—seeking rightful counsel, reporting truthfully, and offering reassurance—qualities that support a sattvic mind fit for Shiva-bhakti and liberation-oriented living.

Though not explicitly naming the Linga, the verse reflects the devotional ethos around Saguna Shiva worship: steadiness, protection of community, and calming fear—inner dispositions cultivated through Linga-upasana and Shiva’s grace.

The practical takeaway is mental steadiness (śānti) and reassurance; this can be supported by japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and simple daily Shiva-smarana before undertaking duties.