Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

गौतम उवाच । किं जातं च कथं देवि कुपितः परमेश्वरः । किं कर्तव्यं क्व गन्तव्यं हत्या च समुपस्थिता

gautama uvāca | kiṃ jātaṃ ca kathaṃ devi kupitaḥ parameśvaraḥ | kiṃ kartavyaṃ kva gantavyaṃ hatyā ca samupasthitā

Gautama said: “What has happened, and how, O Goddess, has the Supreme Lord (Parameśvara) become displeased? What should be done now, where should one go, and how has the sin of killing come to stand before us?”

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (उवाच इति कर्ता)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (interrogative)
जातम्happened, occurred
जातम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त from √जन्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb)
देविO goddess (lady)
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन
कुपितःangered
कुपितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√कुप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त from √कुप् ‘to be angry’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (परमेश्वरः इति विशेषण)
परमेश्वरःthe Supreme Lord
परमेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: परमः ईश्वरः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (interrogative)
कर्तव्यम्to be done / what should be done
कर्तव्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
क्वwhere?
क्व:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
गन्तव्यम्to be gone to / where to go
गन्तव्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
हत्या(sin of) killing
हत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
समुपस्थिताhas arisen / is present
समुपस्थिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + उप + √स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त from √स्था with prefixes), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (हत्या इति विशेषण/विधेय)

Gautama

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

S
Shiva
G
Gautama

FAQs

The verse shows a seeker’s honest self-inquiry: recognizing divine displeasure, confronting karmic consequence (hatyā), and turning toward right action and refuge in the Supreme Lord—central to Shaiva Siddhanta’s path of grace (anugraha) through humility and repentance.

By asking “what should be done and where to go,” the narrative points toward approaching Saguna Shiva through prescribed means—often Linga-worship, pilgrimage, and devotional surrender—seeking reconciliation with Parameśvara rather than mere worldly solutions.

The immediate takeaway is prayāścitta guided by devotion: Shiva-nāma japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”), along with purificatory disciplines such as bhasma (tripuṇḍra) and sincere vows—typically complemented in Kotirudra contexts by holy-site (Jyotirlinga) seeking.