Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

गौतमोऽपि तथाहल्यामाहूयासीत्सुविस्मितः । उवाच दुःखतो विप्रा दूयमानेन चेतसा

gautamo'pi tathāhalyāmāhūyāsītsuvismitaḥ | uvāca duḥkhato viprā dūyamānena cetasā

Then Gautama too, having summoned Ahalyā, stood utterly astonished. With a heart burning in grief, that brāhmaṇa spoke.

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अहल्याम्Ahalyā
अहल्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअहल्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आहूयhaving summoned
आहूय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + √ह्वे (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having called/summoned’
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुविस्मितःgreatly astonished
सुविस्मितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + विस्मित (प्रातिपदिक; विस्मित = कृदन्त)
Formउपसर्ग/उपपदपूर्वक-भूतकृदन्त (PPP from √स्मि/√स्मय् ‘to be astonished’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (गौतमः इति विशेषण)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुःखतःin sorrow / sorrowfully
दुःखतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदुःखतः (अव्यय/तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb): ‘from/through sorrow’
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th/Vocative), बहुवचन
दूयमानेनwith (a mind) being pained
दूयमानेन:
Karana (करण)
TypeVerb
Root√दूय् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपद-शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive/ātmanepada participle), तृतीया, एकवचन; नपुंसक/पुंलिङ्ग-सम्भव, यहाँ ‘चेतसा’ इति सह तृतीया
चेतसाwith the mind
चेतसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Suta Goswami (narrating the episode; the verse reports Gautama’s reaction and impending speech)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

G
Gautama
A
Ahalya

FAQs

It highlights the dharmic shock and inner agony that arise when truth is violated—showing that spiritual life requires purity of conduct and sincere remorse as the first step toward restoration.

Though the verse is narrative, it frames the need for purification and atonement—states of mind that, in Shaiva practice, are resolved through devotion to Saguna Shiva and purification disciplines associated with Shiva worship.

The implied takeaway is purification through repentance and disciplined vows; in Shaiva observance this is commonly supported by japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and a sāttvika, restrained life while seeking divine grace.