Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

शिष्याञ्जलसमीपे तु गतान्दृष्ट्वा न्यषेधयन् । जलार्थमगतांस्तत्र चर्षिपत्न्योप्यनेकशः

śiṣyāñjalasamīpe tu gatāndṛṣṭvā nyaṣedhayan | jalārthamagatāṃstatra carṣipatnyopyanekaśaḥ

Seeing them approaching the water, he restrained them. And there, many wives of the sages as well, who had come in search of water, were also stopped.

शिष्यान्disciples
शिष्यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
जलसमीपेnear the water
जलसमीपे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल-समীপ (प्रातिपदिक); जल + समीप
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
गतान्who had gone
गतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त); गम् (धातु) + क्त (PPP)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मणि-भूतकृदन्त (PPP), विशेषण (qualifying शिष्यान्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): having seen
न्यषेधयन्they forbade/prevented
न्यषेधयन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootषिध्/सिध् (धातु) (निषेधने)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्ग ‘नि-’ (ny-)
जलार्थम्for water
जलार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootजल-अर्थ (प्रातिपदिक); जल + अर्थ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; प्रयोजनार्थ
अगतान्not gone / not arrived
अगतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-गत (कृदन्त); गम् (धातु) + क्त (PPP) with नञ्-प्रत्यय (negation)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying implied object: those who had not gone/come)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
ऋषिपत्न्यःwives of the sages
ऋषिपत्न्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि-पत्नी (प्रातिपदिक); ऋषि + पत्नी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also)
अनेकशःrepeatedly / in many ways
अनेकशः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशः (अव्यय)
Formप्रकार/परिमाणवाचक-अव्यय (adverb: in many ways/many times)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: The ‘stopping at the water’ episode introduces obstruction and social hierarchy at a tīrtha-like resource; such blockage (rodha) functions as narrative tirodhāna—concealment of harmony—necessitating later rectification through Śiva’s grace.

Significance: Warns that even in sacred spaces, ego and entitlement can obstruct dharma; pilgrims are instructed toward humility and equitable conduct at tīrthas.

D
disciples
W
wives of sages (ṛṣi-patnīs)

FAQs

The verse highlights dharmic restraint at a sacred place: even basic needs like water are governed by discipline and reverence, supporting purity of conduct during Shiva-centered pilgrimage.

In Kotirudra contexts, tirtha and Jyotirlinga worship emphasize outer purity reflecting inner devotion; controlling access near sacred water protects the sanctity that supports focused Linga-bhakti to Saguna Shiva.

The takeaway is niyama (observance): maintain cleanliness and restraint at holy waters, approach worship with controlled senses, and uphold disciplined conduct alongside mantra-japa such as the Panchakshara.