Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

किं पुनर्निर्ममा धीरासत्त्वस्था दंभवर्जिताः । कृतिनश्च निरारंभास्सर्वे ते मयि भाविताः

kiṃ punarnirmamā dhīrāsattvasthā daṃbhavarjitāḥ | kṛtinaśca nirāraṃbhāssarve te mayi bhāvitāḥ

“How much more so those steady souls who are free from possessiveness, established in purity (sattva), and devoid of hypocrisy—those accomplished ones who act without self-serving enterprise: all of them are inwardly absorbed in Me (Śiva).”

किम्what (then)
किम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोगः, प्रश्नार्थक (interrogative ‘what/then what’)
पुनःmoreover
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, विशेषार्थे (further/moreover)
निर्ममाःfree from possessiveness
निर्ममाः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्मम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘जनाः/ते’)
धीराःsteadfast/wise
धीराः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
सत्त्व-स्थाःestablished in sattva
सत्त्व-स्थाः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (सत्त्वे स्थाः)
दंभ-वर्जिताःdevoid of hypocrisy/pretence
दंभ-वर्जिताः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootदंभ (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (दंभेन/दंभस्य वर्जिताः = devoid of hypocrisy)
कृतिनःmeritorious/accomplished
कृतिनः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootकृतिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक-निपात (and)
निरारम्भाःwithout (worldly) undertakings
निरारम्भाः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग) + आरम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; नञ्/निर्-प्रत्ययार्थक (without undertaking/without initiating)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनामसदृश-विशेषण (used substantively: ‘all’)
तेthose/they
ते:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
मयिin me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम; अधिकरण (in me)
भाविताःabsorbed/imbued (in me)
भाविताः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootभू (धातु) / भावय् (णिजन्त-धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अर्थः ‘भावित’ = made to be/imbued/meditated upon; here: ‘fixed/absorbed’

Lord Shiva (as narrated by Suta Goswami in the Kotirudra Samhita context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse defines the inner marks of a true Shiva-oriented life: freedom from possessiveness (nirmamatva), steadiness, purity of mind (sattva), and absence of spiritual show (dambha). Such a seeker naturally becomes bhāvita—internally permeated by Shiva—moving toward liberation through sincere devotion and inner clarity.

Linga worship is meant to mature the devotee from external ritual into inner absorption. This verse states that when hypocrisy and ego-driven striving fall away, the devotee becomes truly centered in Shiva—so Saguna practices (like Linga-pūjā) culminate in direct inner remembrance and union-minded devotion.

The implied practice is sincere japa and dhyāna without display—especially Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya")—paired with ethical purity, humility, and letting go of ‘mine-ness.’ Any use of bhasma or rudrāksha should support inner steadiness rather than social pretence.