Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kāmarūpeśvara’s Trial and Śiva’s Hidden Protection (कামरूपेश्वर-रक्षा-प्रसङ्गः)

अत एनं बलादद्य हन्मि सोपस्करं नृपम् । विचार्येति महाक्रुद्धो राक्षसः प्राह तं नृपम्

ata enaṃ balādadya hanmi sopaskaraṃ nṛpam | vicāryeti mahākruddho rākṣasaḥ prāha taṃ nṛpam

“Therefore, today I shall kill this king by force—along with all his equipment and belongings.” Having thus resolved, the rākṣasa, inflamed with great anger, spoke these words to the king.

अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थक/तस्मात्-अर्थक (therefore)
एनम्him
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
बलात्by force
बलात्:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘by force’
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (today/now)
हन्मिI kill
हन्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलट् लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष? (No) actually प्रथमपुरुष? Form ‘हन्मि’ = उत्तमपुरुष एकवचन (1st person singular)
सोपस्करम्with his equipment/gear
सोपस्करम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस + उपस्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/सह-भावः: ‘उपस्करेण सह’ (with equipment)
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
विचार्यhaving considered
विचार्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund), धातु: वि-चर्/विचार् (to consider)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
महाक्रुद्धःgreatly enraged
महाक्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा + क्रुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; समासः कर्मधारयः (महान् क्रुद्धः)
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट् लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तम्that (him)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन

A rākṣasa (demon) addressing the king (as narrated within Suta Goswami’s discourse)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

R
Rākṣasa
K
King

FAQs

It depicts the eruption of tamas and uncontrolled krodha (anger) that drives adharma; in Shaiva understanding, such turmoil becomes the backdrop where surrender to Pati (Shiva) and steady dharmic resolve are tested and purified.

Though the verse itself is narrative, Kotirudra contexts commonly show that when worldly power threatens life, refuge is sought in Saguna Shiva—often through Jyotirlinga pilgrimage and Linga-upasana—affirming Shiva as the protector and inner ruler beyond fear.

In moments of danger and agitation, a practical Shaiva takeaway is japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with calm breath, and if initiated, wearing Rudraksha and applying Tripundra to stabilize the mind against fear and anger.