Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kāmarūpeśvara’s Trial and Śiva’s Hidden Protection (कামरूपेश्वर-रक्षा-प्रसङ्गः)

एतस्मात्पश्य मे शीघ्रं बलं भक्तसुखावहम् । इत्युक्त्वा स पिनाकेन करवालो द्विधा कृतः

etasmātpaśya me śīghraṃ balaṃ bhaktasukhāvaham | ityuktvā sa pinākena karavālo dvidhā kṛtaḥ

“Therefore, behold at once My power that brings joy to devotees.” Saying this, he took up the bow Pināka and split the sword in two.

एतस्मात्from this / therefore
एतस्मात्:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (m./n.), पञ्चमी (5th case/Ablative), एकवचन (singular)
पश्यsee!
पश्य:
प्रेरक/आज्ञा (injunction)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), एकवचन (singular); अत्र षष्ठी-सम्बन्धे (my)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन-प्रयोगः (adverbial accusative)
बलम्power
बलम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
भक्त-सुख-आवहम्bringing happiness to devotees
भक्त-सुख-आवहम्:
कर्मविशेषण (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootभक्त (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + आवह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (भक्तानां सुखम् आवहति इति)
इतिthus
इति:
वाक्यसमाप्ति/उद्धरण (quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वक्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having said)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
पिनाकेनwith the Pināka (bow)
पिनाकेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपिनाक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन
करवालःsword
करवालः:
कर्म (Karma; patient of passive)
TypeNoun
Rootकरवाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
द्विधाin two
द्विधा:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootद्विधा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: in two parts)
कृतःwas made / was cut
कृतः:
क्रिया (passive predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (was made)

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Tripurāntaka

Jyotirlinga: Bhīmaśaṃkara

Sthala Purana: After declaring His protective intent, Śiva demonstrates immediate, precise power: with Pināka He neutralizes the weapon (splitting the sword), showing that divine force operates as measured protection for devotees.

Significance: Removal of obstacles and hostile ‘weapons’ (outer threats and inner vices); reinforces faith in Śiva’s swift intervention.

Role: liberating

Offering: dhupa

S
Shiva
P
Pinaka

FAQs

The verse highlights Śiva’s śakti expressed for bhaktas: His power is not mere display, but grace that removes obstacles and establishes the devotee in confidence, devotion, and dharma—an outward sign of the compassionate Pati who uplifts the pashu (bound soul).

Though the Linga signifies the transcendental (nirguṇa) reality, this episode shows Saguna Śiva acting within the world to protect and reassure devotees; such leelas strengthen faith in Linga-worship by revealing that the formless Lord also manifests with attributes for the devotee’s welfare.

A practical takeaway is steadfast bhakti supported by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while remembering Śiva as bhakta-sukha-prada (giver of devotees’ joy); this aligns inner surrender with the assurance of His protective grace.