Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kāmarūpeśvara’s Trial and Śiva’s Hidden Protection (कামरूपेश्वर-रक्षा-प्रसङ्गः)

केनचित्तत्र गत्वा च राक्षसाय निवेदितम् । राजा किंचित्करोत्येवं त्वदर्थं ह्याभिचारिकम्

kenacittatra gatvā ca rākṣasāya niveditam | rājā kiṃcitkarotyevaṃ tvadarthaṃ hyābhicārikam

Someone went there and reported to the rākṣasa: “The king is doing something—indeed, for your sake—an act of hostile sorcery (abhicāra).”

केनचित्by someone
केनचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun): ‘by someone’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having gone’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
राक्षसायto the demon
राक्षसाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन
निवेदितम्was reported/informed
निवेदितम्:
Kriya (क्रिया-भाव/participial predicate)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्यय (PPP); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (it was reported)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
किंचित्something
किंचित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite): ‘something’
करोतिdoes
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
एवम्thus
एवम्:
Visheshana (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
त्वत्-अर्थम्for your sake
त्वत्-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययवत् (purpose: ‘for your sake’)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चय/कारण-अव्यय (particle: ‘indeed/for’)
आभिचारिकम्sorcerous; magical (abhicāra)
आभिचारिकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआभिचारिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifies implied कर्म: ‘act/rite’)

Suta Goswami (narrating the Kotirudrasaṃhitā account to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: No Jyotirliṅga linkage; the verse introduces the adversarial report that frames the demon’s misunderstanding and impending violence.

Significance: Didactic warning: slander/misinformation and fear-driven interpretations become instruments of pāśa (bondage) leading to harm.

R
Rakshasa
K
King

FAQs

The verse highlights how tamasic forces spread fear through reports of “abhichāra” (hostile rites), reminding devotees that such negativity is part of bondage (pāśa) and is ultimately overcome by taking refuge in Shiva and righteous conduct.

In Kotirudra contexts, threats like demonic influence and harmful rites often serve as narrative pressure that drives characters toward Jyotirlinga worship—seeking Saguna Shiva’s protective grace, purification, and restoration of dharma.

As a practical Shaiva response to fear and negativity: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), wearing rudrākṣa, and applying tripuṇḍra (bhasma) as protective, purifying disciplines.