Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Bhaimaśaṅkara-māhātmya: Śiva’s Descent in Kāmarūpa and the Rise of Bhīma

कुंभकर्णे च रामेण हते लोकभयंकरे । राक्षसी पुत्रसंयुक्ता सह्येऽतिष्ठत्स्वयं तदा

kuṃbhakarṇe ca rāmeṇa hate lokabhayaṃkare | rākṣasī putrasaṃyuktā sahye'tiṣṭhatsvayaṃ tadā

When Kumbhakarṇa—the terror of the worlds—had been slain by Rāma, the rākṣasī, accompanied by her son, then of her own accord went and stayed in the Sahya mountains.

कुंभकर्णेwhen Kumbhakarṇa (was)
कुंभकर्णे:
Adhikarana (अधिकरण/सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootकुंभकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सति-सप्तमी/locative absolute sense with हते
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
रामेणby Rāma
रामेण:
Kartr-karana (कर्तृ/करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; agent/instrument (‘by Rāma’)
हतेslain
हते:
Adhikarana (अधिकरण/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; with कुंभकर्णे forming सति-सप्तमी (‘when ... was slain’)
लोकभयंकरेterrifying to the world
लोकभयंकरे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + भयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: लोकस्य भयङ्करः; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; qualifying कुंभकर्णे
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पुत्रसंयुक्ताaccompanied by (her) son
पुत्रसंयुक्ता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: पुत्रेण संयुक्ता; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying राक्षसी
सह्येin the Sahya (range)
सह्ये:
Adhikarana (अधिकरण/देश)
TypeNoun
Rootसह्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; location
अतिष्ठत्remained
अतिष्ठत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘stood/remained’
स्वयम्herself
स्वयम्:
Sambandha (सम्बन्ध/agent emphasis)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (reflexive adverb: oneself)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Bhīmaśaṃkara

Sthala Purana: Recalls the slaying of Kumbhakarṇa by Rāma; the widow Karkaṭī with her son relocates to Sahya—linking Itihāsa (Rāmāyaṇa) memory to the local Bhīmāśaṅkara tīrtha narrative.

Significance: Frames the tīrtha as a place where the residue of violence/adharma gathers and is later transmuted by Śiva’s intervention; pilgrims seek protection from fear and karmic afflictions.

R
Rama
K
Kumbhakarna
R
Rakshasi
S
Sahya mountains

FAQs

The verse marks the removal of world-terror (loka-bhaya) through the restoration of dharma; in Shaiva Siddhanta, it points to how fear (bhaya) is a symptom of bondage (pāśa) and subsides when right order is re-established, preparing the ground for turning toward Shiva’s grace.

Kotirudrasaṃhitā commonly frames events as leading into sacred geography and pilgrimage; the movement to the Sahya region can be read as narrative positioning for tirtha/Jyotirlinga-oriented devotion, where Saguna Shiva as the Linga becomes the accessible refuge for beings seeking protection and purification.

A practical takeaway is to cultivate fearlessness through Shiva-bhakti: daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga-pūjā with bhasma/tripuṇḍra remembrance, offered with surrender (śaraṇāgati), especially when confronting inner ‘world-terrifying’ tendencies like anger and cruelty.