Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Bhaimaśaṅkara-māhātmya: Śiva’s Descent in Kāmarūpa and the Rise of Bhīma

पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ

pitroḥ pārśve sthitā cāhaṃ nihate svāmini priye | pitarau me mṛtau cātra ṛṣiṇā bhasmasātkṛtau

Beloved lady, I stood beside my parents when my husband was slain. Here my own parents too died, and a sage (ṛṣi) reduced them to ashes.

पित्रोःof (my) two parents
पित्रोः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन
पार्श्वेat the side
पार्श्वे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थिताwas standing/was situated
स्थिता:
Kriyā (क्रिया/स्थित्यर्थ)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विधेय (predicate)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
निहतेwhen (he) was slain
निहते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
स्वामिनिin/when (my) husband/master
स्वामिनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
प्रियेbeloved
प्रिये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘स्वामिनि’ इत्यस्य विशेषण; सति-सप्तमी
पितरौ(my) two parents
पितरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
मृतौdead
मृतौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘पितरौ’ इत्यस्य विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
ऋषिणाby a sage
ऋषिणा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverbial; ‘to ashes/into ash-state’)
कृतौwere made
कृतौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘पितरौ’ इत्यस्य विधेय

Suta Goswami (narrating a Jyotirlinga-related episode within Kotirudrasaṃhitā)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Context is a grief-laden backstory (death of husband; parents reduced to ashes by a sage) that functions as narrative causality for later Śiva-related sacred geography, but this verse itself does not name a Jyotirliṅga or a specific sthala-māhātmya.

Significance: Implicit: remembrance of karmic consequence and the need for Śiva’s anugraha (grace) as the only true refuge for the bereft soul.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

R
Rishi (unnamed sage)
P
Parents (pitṛ)
H
Husband (svāmin)

FAQs

It underscores impermanence and the painful ripening of karma, pushing the seeker toward Śiva as Pati—the refuge beyond loss—so grief becomes a catalyst for vairāgya (detachment) and devotion.

The imagery of being reduced to ashes naturally recalls bhasma and the Shaiva vision that all forms return to ash; worship of the Liṅga (Saguna symbol revealing Nirguna truth) anchors the mind in Śiva as the enduring Reality amid worldly destruction.

Contemplate bhasma as a reminder of mortality, apply Tripuṇḍra with reverence, and steady the mind with japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” transforming fear of death into remembrance of Śiva.