Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः

Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi

ते तत्र चन्द्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभिपूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रत्यनंदन्सुविस्मिताः

te tatra candrasenena pratyudgamyābhipūjitāḥ | mahārhaviṣṭaragatāḥ pratyanaṃdansuvismitāḥ

There, they were received by Candrasena, who came forward to welcome them and honored them duly. Seated upon highly valued and excellent seats, they rejoiced in return, filled with wonder.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb), देशवाचक (locative adverb)
चन्द्रसेनेनby Candrasena
चन्द्रसेनेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootचन्द्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
प्रत्युद्गम्यhaving gone forth to meet
प्रत्युद्गम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); ‘having gone out to meet’
अभिपूजिताःwere honored
अभिपूजिताः:
Karta (कर्ता/Subject; patient of passive)
TypeVerb
Rootअभि-पूज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having been honored’
महा-अर्ह-विष्टार-गताःseated on very honorable seats
महा-अर्ह-विष्टार-गताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्ह (प्रातिपदिक) + विष्टार (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् ते प्रति; समासः महाऽर्हे विष्टरे गताः (seated on highly worthy seats); गत = क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
प्रत्यनन्दन्they rejoiced in return
प्रत्यनन्दन्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-आनन्द् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
सुविस्मिताःvery astonished
सुविस्मिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + विस्मित (कृदन्त; √स्मि/विस्मि धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् ते प्रति; विस्मित = क्त-प्रत्ययान्त (PPP), सु- उपपदपूर्वक (very)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Candrasena’s formal reception and honoring of the visitors frames the sacred event as socially stabilized—devotion is preserved through hospitality, assembly, and public recognition.

Significance: Honoring devotees and guests (atithi-satkāra) is treated as dharmic support for tīrtha-culture; it preserves (sthiti) the community around Śiva’s worship.

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
C
Candrasena

FAQs

It praises bhakti expressed through reverent reception—welcoming and honoring devotees is treated as a dharmic act that supports purity of mind and readiness for Shiva’s grace.

In the Kotirudrasaṃhitā’s Jyotirlinga context, service to Shiva’s devotees and respectful hospitality are extensions of Saguna Shiva worship—devotion is shown not only in ritual but also in conduct.

Practice seva and satkāra: welcome pilgrims/teachers, offer a clean seat and respectful words, and mentally dedicate the act to Shiva (with inner japa of the Panchākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”).