Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः

Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi

ततस्ते गोपवनिता गेहं जग्मुर्महीभृतः । प्रसंशंतश्च तद्भाग्यं सर्वे दिव्यमहोदयम्

tataste gopavanitā gehaṃ jagmurmahībhṛtaḥ | prasaṃśaṃtaśca tadbhāgyaṃ sarve divyamahodayam

Then those cowherd women, together with the kings, went to their homes, all praising that extraordinary fortune—an auspicious, truly divine rise of grace.

ततःthen
ततः:
Kāla/Deśa-adhikaraṇa (काल/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रभव)
Formअव्यय (indeclinable adverb), अर्थे—‘then/from there’
तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
गोप-वनिताःthe cowherd-women
गोप-वनिताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक) + वनिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural); समासः गोपानां वनिताः (women of the cowherds)
गेहम्home/house
गेहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
मही-भृतःkings
मही-भृतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + भृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural); समासः महीम् भृतः (earth-bearers = kings)
प्रशंसन्तःpraising
प्रशंसन्तः:
Karta (कर्ता/Agent participle)
TypeVerb
Rootप्र-शंस् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘praising’
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
तत्-भाग्यम्that good fortune
तत्-भाग्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समासः तस्य भाग्यम् (his/that good fortune)
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
दिव्य-मह-उदयम्a divine great prosperity
दिव्य-मह-उदयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + मह (प्रातिपदिक) + उदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणम् भाग्यम् प्रति; समासः दिव्यश्च स महोदयः (a divine great rise/prosperity)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse functions as a narrative closure: devotees and rulers return home praising the ‘divine great rise’ (divya-mahodayam) understood as Śiva’s favor made visible through a recent sacred manifestation/event in the locale.

Significance: Remembering and proclaiming Śiva’s grace (prasāda) is framed as itself meritorious—strengthening śraddhā and orienting the bound soul (paśu) toward the Lord (Pati).

FAQs

It highlights the Shaiva Siddhanta theme of anugraha (divine grace): after a sacred encounter, devotees return transformed, praising the rare ‘divine auspicious rise’ that comes from proximity to Shiva’s holiness.

In the Kotirudrasaṃhitā context—centered on Jyotirlinga glory—returning home while praising ‘divine fortune’ reflects the fruit of Saguna Shiva worship through darśana, stuti (praise), and pilgrimage merit.

A practical takeaway is stuti and smaraṇa: after darśana or pūjā, consciously praise Shiva’s grace and carry the devotional mood home—supporting daily japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and regular worship.