Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Andhakeśvara-liṅga Māhātmya and Śiva’s Subjugation of Andhaka (अन्धकेश्वरलिङ्गमाहात्म्य तथा अन्धकवध-प्रसङ्ग)

दधीचेस्तु तदा ह्यासीद्ग्रामान्तरनिवेशनम् । ज्ञातिसंयोगतश्चैव ज्ञातिभिर्न स मोचितः

dadhīcestu tadā hyāsīdgrāmāntaraniveśanam | jñātisaṃyogataścaiva jñātibhirna sa mocitaḥ

At that time Dadhīci had his dwelling established in another village; and because of his association with his kinsmen, he was not released by those relatives.

दधीचेःof Dadhīci
दधीचेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (proper noun)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormAdversative/contrast particle (विरोध/विशेषार्थक अव्यय)
तदाthen
तदा:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormEmphatic/causal particle (निश्चय/हेतुवाचक अव्यय)
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
ग्रामान्तरनिवेशनम्residence in another village
ग्रामान्तरनिवेशनम्:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक) + निवेशन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुष (determinative): 'settlement in another village'
ज्ञातिसंयोगतःdue to association with relatives
ज्ञातिसंयोगतः:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक) + संयोग (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
FormAblatival adverb (तसिलन्त अव्यय) meaning 'because of/from'; compound base 'kinsmen-connection'
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक अव्यय)
ज्ञातिभिःby (his) relatives
ज्ञातिभिः:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधार्थक अव्यय)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
मोचितःwas released/freed
मोचितः:
Kriya (क्रिया/Predicate in passive)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + त (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; passive sense

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Illustrates pāśa as social bondage (jñāti-saṃyoga): kinship ties can bind and obstruct dharmic freedom; the implied remedy in the larger Śaiva frame is Śiva’s anugraha and right detachment.

D
Dadhichi

FAQs

It highlights how worldly association (especially attachment to one’s own people) can become a subtle bond, delaying freedom—pointing the seeker toward vairagya (dispassion) and Shiva-centered liberation.

In Jyotirlinga-centered narration, the verse contrasts social entanglement with the liberating refuge of Saguna Shiva worship—turning the mind from clan-identity to devotion (bhakti) and surrender to Shiva as Pati (the Lord).

A practical takeaway is to reduce attachment and regularly anchor oneself in Shiva-upasana—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a disciplined, detached mind; external marks like bhasma/rudraksha are supportive when joined to inner renunciation.